| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
致谢
序言
第一章法律文本与法律翻译概述
1.1 引言
1.2 文本类型研究概述
1.3 Snell—Hornby的文本分类
1.4 法律文本的功能定位与法律文本的类型和特点
1.5 法律文本的类型特点研究对法律翻译的启示
1.6 法律翻译实践常用的文本类型及其翻译例释
第二章 语言学、逻辑与法律翻译
2.1 语言对比与法律翻译
2.1.1 主语与主位
2.1.2 形合与意合
2.1.3 词语组合与固定搭配
2.1.4 名词化与动词化
2.1.5 概念意义与语境意义
2.2 逻辑与法律翻译
2.2.1 逻辑与理解
2.2.2 逻辑与表达
2.3 本章小结
第三章 法律翻译工作者的必备素质
3.1 精通源语和目的语
3.2 掌握源语和目的语的法律词汇
3.3 知识渊博
3.4 具有高度的责任感
第四章 法律翻译工作者必备的法律知识
4.1 引言
4.2 刑事罪名及概念辨析
4.3 刑事诉讼程序及刑罚
4.4 民事诉讼程序及有关的若干概念
4.5 本章小结
第五章 法律英语词汇的特点
5.1 引言
5.2 经常使用的普通词并无普通词的意义
5.3 频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇
5.4 频繁使用拉丁词
5.5 大量使用大众词汇中比较陌生的法语词
5.6 大量使用专业术语
5.7 经常使用法律行话
5.8 经常使用正式程度较高的词汇
5.9 故意使用意义含糊的词语
5.10 试图以最精确的词语和形式表达法律概念
5.11 大量使用累赘词以表达单一的法律概念
5.12 本章小结
第六章 法律英语十大句型的翻译(上篇)
第七章 法律英语十大句型的翻译(下篇)
第八章 法律英语情态动词的翻译
第九章 中国内地与香港法律用语比较
第十章 法律翻译的基本原则
第十一章 国际贸易合同的翻译
第十二章 招股章程的语言特点及其翻译
第十三章 租约的写作和翻译
第十四章 律师常用语篇的翻译
第十五章 司法文书的翻译
第十六章 法庭口译的性质、过程及注意事项
第十七章 规范性法律文本的语言特点及翻译
第十八章 法律翻译解密
参考书目
后记