| 作 者: | 刘宓庆 |
| 出版社: | 中国对外翻译出版社 |
| 丛编项: | 刘宓庆翻译论著全集 |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 写作/翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
汉英对比研究应该维护汉语的话语本位观(新版代序)
图式目录
引论 了解汉语,理解汉语
0.0 概述
0.1 汉语是极富审美感性的语言
0.1.1 汉语文字的形象化
0.1.2 汉语语源复杂的感性特征
0.1.3 声调赋予汉语特有的审美感性
0.2 汉语是一种重意念、重以意役形的语言
0.3 汉语是一种寓“理”(语法)于“意”的语言:它的语法呈隐性
0.4 结语
第一章 汉英对比研究方法论与翻译问题
1.1 汉英对比研究方法论
1.1.0 概述
1.1.1 本位原则
1.1.2 “相似性”和“非相似性”并重的原则
1.1.3 描写主义的原则
1.1.4 体用原则
1.1.5 关于“比较标准”
1.1.6 结语
1.2 语言对比研究与翻译问题
1.2.0 概述
1.2.1 翻译学应用理论研究的基本手段和原則
1.2.2 翻译学应用理论(汉英对比)研究的三个层次
1.2.3 结语
第二章 汉英语法特征比较
2.0 概述
2.1 比较与分析
2.1.1 汉语语法的隐含性
2.1.2 汉语词语句法功能标定性弱势
2.1.3 汉英语序差异概述
2.1.4 “形合”与“意合”初论
2.1.5 汉英音系与语法的关系差异悬殊
2.1.6 汉英语法歧义比较
2.2 结语
第三章 汉英主语的差异及转换问题
3.0 概述
3.1 比较与分析
3.1.1 英语的主谓提挈机制
3.1.2 汉英主语的特征比较
3.1.3 汉英主语的类型比较
3.1.4 汉语主语的形态弱势
3.1.5 汉英主语的语法功能比较
3.2 汉英翻译中的主语转换问题
3.2.1 对应(EquiVa1enCe)
……
第四章 汉英谓语差异:汉译英中的主谓定位问题
第五章 汉英宾语差异及转换问题
第六章 汉英短语比较
第七章 汉英句式差异:汉译英中的句子组织问题(一)
第八章 汉英语段比较:汉译英中的组织问题(二)
第九章 语序问题
第十章 被动语态
第十一章 汉英时、体差异:翻译中的时体转换问题
第十二章 汉英“虚拟”表示法差异
第十三章 汉英表现法比较
第十四章 汉英的比较与翻译(一)
第十五章 汉英的比较与翻译(二)
第十六章 汉英思维方式比较
附录一 现代汉语类表
附录二 汉语主语的确定