| 作 者: | 蔡毅 |
| 出版社: | 外语教学与研究出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 俄语 翻译 教材 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
俄译汉教程(上册)
绪论
第一章 词汇的翻译问题
第一节 根据上下文确定词义
第二节 词的搭配
第三节 词义的褒贬
第四节 专有名词的译法
第五节 表示特有事物的词和新词语的译法
第六节 成语的译法
第七节 汉语某些特殊词汇的运用
第八节 时代色彩和民族色彩的表达
第二章 语法范畴的翻译问题
第一节 名词数的译法
第二节 名词若干格的译法
第三节 动词体和时的某些译法
第四节 某些代词的译法
第五节 倍数和百分比的译法
第六节 副动词短语的译法
第七节 某些前置词的译法
第八节 带KOTOPBIN的定语从属句(包括形动词短语)的译法
第九节 带KORIA的属句的译法
第十节 带ECJIN的从属句的译法
第十一节 带UTOOBI的句型的译法
第十二节 带KAK的短语和句型的译法
第三章 语义的传达问题
第一节 所指意义的传达
第二节 语用意义的传达
第三节 语言内部意义的传达
第四节 意思结构意义的传达
第四章 翻译技巧
第一节 词类转译
第二节 加词
第三节 减词
第四节 词义引坤
第五节 成分改变
第六节 关系转移
第七节 反面着笔
第八节 断句法(一)
第九节 断句法(二)
第十节 断句法(三)
附录
俄译汉教程(下册)
第一章 政论作品的翻译问题
第二章 小说的翻译问题
第三章 剧本的翻译问题
第四章 诗歌的翻译问题
第五章 科技作品的翻译问题
第六章 新闻报道的翻译问题
第七章 中国翻译简史
附:翻译练习参考译文