| 作 者: | 曾传生 |
| 出版社: | 北京大学出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 大学英语教材 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
第一章 绪论
第一节 同声传译起源
第二节 译员素质
第三节 同声传译语音
第二章 同声传译中的理解
第一节 同声传译源语的理解
第二节 专业翻译文本的理解
第三节 专业翻译文本的教学
第三章 翻译种类
第一节 翻译分类
第二节 同声传译与交替传译
第三节 同传与交传的特点及差别
第四节 同声传译与笔译的区别
第四章 同声传译与记忆
第一节 同声传译与工作记忆
第二节 同声传译与记忆
第五章 同声传译质量
第一节 语用与同声传译质量
第二节 媒体评论同声传译
第三节 材料分类和翻译质量
第四节 数的记忆和翻译质量
第五节 句法的差别对同声传译的影响
第六章 同声传译技巧
第一节 视译、有稿同声传译与同声传译的注意力分配
第二节 精力分配模式与“走钢丝说”
第三节 口译精力分配模式
第四节 同声传译中的省略、补充及纠错
第七章 同声传译与认知
第一节 心理语言学与同声传译
第二节 口、笔译材料的各种使用
第三节 同声传译认知模型
第四节 口译战略
第五节 语篇翻译种类
第八章 同声传译翻译风格
第九章 建立同声传译质量评价体系
第十章 同声传译的文化问题
第十一章 联合国与同声传译
第一节 联合国的工作语言与同声传译
第二节 同源语的使用
第十二章 同声传译与挑战
第一节 同声传译与客户
第二节 同声传译语句比重
第十三章 同声传译发展趋势
第一节 首届Forli口译研讨会
第二节 解读新世纪翻译大师
参考书目