绍原兄,让我把这鹅毛似的礼物,远迢迢的从西北城,送到你的书桌前。(一九二六年一月三十日,周作人。)我这里所译的是日本最古史书兼文学书之一,《古事记》(Kojiki)的上卷,即是讲神代的部分,也可以说是日本史册中所纪述的最有系统的民族神话。《古事记》成于元明天皇的和铜五年(712),当唐玄宗即位的前一年,是根据稗田阿礼(Hieda no Aré)的口述,经安万侣(Yasumaro)用了一种特别文体记下来的。当时日本还没有自己的字母,平常纪录多借用汉字,即如同是安万侣编述的《日本书纪》便...
在线阅读 >>
《创造周报》二十九号上张非怯君做了一篇《新鲜的呼声》,对于《小说月报》上高滋君的《夏芝的太戈尔观》的译文加以纠正,这是于翻译界前途很有益的事。就这篇文章看来,高君的确错了不少,但张君自己也并不见得都对,其中使我迷惑,忙了半天的是那第九条批评。原本英文云:It is our own mood,when it is furthest from A Kempis or John the cross,that cries,“And because I love life,I know I shall lov...
在线阅读 >>
刈丁先生在《酒后》忏悔他对于雪莱的《致夜神歌》之误解,原语如下:“一,Star-inwrought我译作‘星星点缀’,以为是形容夜衣的,这是我错了。原文在此两字后有一感叹号,还应归之于夜神,作‘镶嵌星星的夜神’解。……”案该诗第二节首两行原文如下:Wrap thy form in a mantle grey,Star-inwrought!据我“素人”(Layman)看来,这二行的一字确是形容夜衣的而似乎不应归之于夜神。虽然诗人的感想有时或很奇特,不是我们门外汉所能妄测,不过我总觉得夜...
在线阅读 >>
刈丁先生在《酒后》忏悔他对于雪莱的《致夜神歌》之误解,原语如下:“一,Star-inwrought我译作‘星星点缀’,以为是形容夜衣的,这是我错了。原文在此两字后有一感叹号,还应归之于夜神,作‘镶嵌星星的夜神’解。……”案该诗第二节首两行原文如下:Wrap thy form in a mantle grey,Star-inwrought!据我“素人”(Layman)看来,这二行的一字确是形容夜衣的而似乎不应归之于夜神。虽然诗人的感想有时或很奇特,不是我们门外汉所能妄测,不过我总觉得夜...
在线阅读 >>
刈丁先生在《酒后》忏悔他对于雪莱的《致夜神歌》之误解,原语如下:“一,Star-inwrought我译作‘星星点缀’,以为是形容夜衣的,这是我错了。原文在此两字后有一感叹号,还应归之于夜神,作‘镶嵌星星的夜神’解。……”案该诗第二节首两行原文如下:Wrap thy form in a mantle grey,Star-inwrought!据我“素人”(Layman)看来,这二行的一字确是形容夜衣的而似乎不应归之于夜神。虽然诗人的感想有时或很奇特,不是我们门外汉所能妄测,不过我总觉得夜...
在线阅读 >>
英国部丘(S. H. Butcher)教授著论文集《希腊天才之诸相》(Some Aspects of the Greek Genius)是一部很有意义的书,日本已有译本,可惜在中国还没有人介绍。今天看《小说月报》十八卷四号,见有张水淇先生的一篇《希腊人之哀歌》,不禁很是喜欢,因为这就是书中《希腊人之忧郁》的抄译,虽然没有正式声明。张先生于节译那篇之外,又从同书中的《希腊诗上之浪漫主义的曙光》里采取了三首墓铭,加在末尾,所以不是原文的本相,但意思与文句差不多都是部丘的书上所有的。张先生所根据的似乎又是日本...
在线阅读 >>
英国麦开耳教授著《希腊诗讲义》(J. W. Mackail,Lectures on Greek Poetry)里有一篇讲谛阿克列多思与其牧歌,说起诗人用字之妙,他能把平凡粗俗了无美感的字拿来,一经运用,便成绝妙的词句。牧歌第十《农夫》中叙一农夫唱歌,列述女之美丽,有一句云,“Podes astragaloi teu.”麦开耳说,“在这几个字里充满着一种不可言说的朦胧之美。安特路阑君译这牧歌时感到这个美,——他怎会不感到呢?但他没有法子,只能用宫廷小说体把它述出来,曰‘你的脚是像象牙雕成的’。有像象牙雕成...
在线阅读 >>
丹麦言语学教授尼洛普博士(Dr. C. Nyrop)在所著《接吻与其历史》第二章中说:“这是多么近于人情,摆伦如是愿望说,我愿女人只有一张朱唇,可以同时亲遍了她们。”“That womankind had but one rosy mouth,To kiss them all at once from north to south.”但是我实在不很喜欢摆伦的这两行诗,也不喜欢这一句话。诗我是不懂,但“自北至南”这种趁韵我觉得没有趣味;他的意思呢,不但是太贪,也有点儿无聊,——这差不多...
在线阅读 >>
假的,模仿的,不自然的著作,无论他是旧是新,都是一样的无价值;这便因为他没有真实的个性。印度那图夫人(Sarojini Naidu)的诗集《时鸟》(Bird of Time 1915)上,有一篇英国戈斯(Edmund Gosse)的序文。他说,那图夫人留学英国的时候,曾拿一卷诗稿给他看。诗也还好,只是其中夜莺呵,蔷薇呵,多是一派英国诗歌里的习见语,所以他老实的告诉她,叫她先将这诗稿放到废纸篓里,再开手去做真的她自己的诗。其结果便是《黄金的门》(The Golden Threshold)以下几部有名的...
在线阅读 >>
《鉴赏周刊》第四期上刘真如君有一篇文章,介绍勃洛克的《英国文学初步》,这是应该感谢的,于中国学子很有裨益。唯刘君劝告大家“和Palgrave的Golden Treasury并读”,我觉得这部名诗选固然大有诵读之价值,但和《文学初步》并读还有一本更适宜的书,现在想介绍他一下,这便是华伦女士(Kate M. Warren)所编的《英文学宝库》( )。华伦女士是伦顿大学的一个英文教师,精通古英文,勃路克在《古代英文学史序》上曾谢她为译《玛尔顿之战》(“Battle of Maldon”)这篇古诗,并编参考...
在线阅读 >>