| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
绪论
第一部分:模式
1、翻译的多维透视
1.1 何谓翻译?
1.1.1 语义对等与风格对等
1.1.2 规则:描写性与规定性
1.1.3 翻译过程与产品
1.1.4 小结
1.2 何谓译者?
1.2.1 记忆、意义和语言
1.2.2 交际过程
1.2.3 翻译过程
1.2.4 小结
1.3 何谓翻译理论?
1.3.1 理论、模式和类比
1.3.2 翻译理论应达到的要求
1.3.3 翻译研究方法论
1.3.4 小结
1.4 结语
2 翻译过程的模式化
2.1 译者:知识和技能
2.1.1 理想的双语能力
2.1.2 专门知识
2.1.3 交际能力
2.1.4 小结
2.2 翻译过程模式
2.2.1 成分与过程
2.2.2 分析
2.2.2.1 句法分析
2.2.2.2 语义分析
2.2.2.3 语用分析
2.2.3 合成
2.2.3.1 语用合成
2.2.3.2 语义合成
2.2.3.3 结构合成
2.2.4 小结
……
第二部分:意义
3、词义与句义
4、逻辑、语法、修辞
5、语篇与话语
第三部分:记忆
6、语篇处理
7、信息、知识和记
8、结束语
附录
参考文献
索引