悦读法律英语

悦读法律英语
作 者: 陈忠诚
出版社: 法律出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 行业英语
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  陈忠诚,号中绳(1922-),前上海圣约翰大学经济系肄业,东吴大学中国比较法学士、法学硕士,原华东政法学院经济法系教授,上海第四律师事务所律师。大学本科毕业前曾兼任美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部翻译;毕业后任该公司法律顾问,并在东吴法学院讲授民法。1951年起,在最高人民法院华东分院从事编纂工作,兼民庭俄语通译、土改人民法庭审判员、华东司法改革办公室干部。华东政法学院成立后,调至该院任教,兼法律学术交流的俄语、英语、日语同声口译。1992年起,任上海大学法学院终身教授。1995年起主要从事写作,亦作专题讲座;兼任《法律英语世界》顾问、上海法制办、汕头市法制办译审顾问及若干律师事务所法律英语顾问,并经常为多种法学学报撰稿。

内容简介

《悦读法律英语》收纳作者对于法律英语和法律翻译中涉及的文化以及法律用语、语法等问题的探讨和研习心得,诟病当前英汉翻译中存在的纰误,讲授翻译方法、技巧,树立翻译标准和尺度,解决翻译疑难、重点问题。

图书目录

法盲新话(代序)

从“法统”的英译和俄译看《毛选》译文的权威性

律师者法庭(院)之官员也

“Mayor”不仅是“市长”!

“竞合”三译

法学论文或作者的自称(外两则)

条标英译注意事项

清算“租界”英译的一笔糊涂账

用“she”指共性名词的新发现

读《时代法学》的意外收获

关于“空壳(皮包)公司”告某教授

Mainland China?

“海峡两岸”给译到海中去了!

“external”译“境外”——妥吗?

法律名称汉译之反面着笔

“败诉”欤,“胜诉”欤?

再说agreement与contract之异同

“安乐死”译话

“制定”英译之滥

主动态与被动态之选用

贿辨

从一鸭三吃想到一院三名

“于法有据”的英译种种举隅

“以下简称”的最简译

B7(1999)比B6(1990)=?

美国人妻之姓氏观

美国CEO坐牢风光片断

目的条款要译出“数”的概念来

再说不能以“foreign—invested”译“外资(企业)”

“verdict”在中国之滥用

“keep(ing)the peace”=“维持和平”?

标题“……及其他”的译法

“shall”之是与非

一个“s”之差

再问:“regulation”欤?“regulations”欤?

反向“法律之窗”

法律专业的“in—house”

英语“可以保持沉默”的警示语

关于“law society”的补充

“意思表示”译话

从“general partnership”说起

关于“living will”——安乐死志愿书

“appel:late”优于“appeal(s)”的妙用

……