| 作 者: | 陈忠诚 |
| 出版社: | 法律出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 行业英语 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
法盲新话(代序)
从“法统”的英译和俄译看《毛选》译文的权威性
律师者法庭(院)之官员也
“Mayor”不仅是“市长”!
“竞合”三译
法学论文或作者的自称(外两则)
条标英译注意事项
清算“租界”英译的一笔糊涂账
用“she”指共性名词的新发现
读《时代法学》的意外收获
关于“空壳(皮包)公司”告某教授
Mainland China?
“海峡两岸”给译到海中去了!
“external”译“境外”——妥吗?
法律名称汉译之反面着笔
“败诉”欤,“胜诉”欤?
再说agreement与contract之异同
“安乐死”译话
“制定”英译之滥
主动态与被动态之选用
贿辨
从一鸭三吃想到一院三名
“于法有据”的英译种种举隅
“以下简称”的最简译
B7(1999)比B6(1990)=?
美国人妻之姓氏观
美国CEO坐牢风光片断
目的条款要译出“数”的概念来
再说不能以“foreign—invested”译“外资(企业)”
“verdict”在中国之滥用
“keep(ing)the peace”=“维持和平”?
标题“……及其他”的译法
“shall”之是与非
一个“s”之差
再问:“regulation”欤?“regulations”欤?
反向“法律之窗”
法律专业的“in—house”
英语“可以保持沉默”的警示语
关于“law society”的补充
“意思表示”译话
从“general partnership”说起
关于“living will”——安乐死志愿书
“appel:late”优于“appeal(s)”的妙用
……