法庭口译实务

法庭口译实务
作 者: 爱德华兹
出版社: 上海外语教育出版社
丛编项: “外教社翻译硕士专业系列教材”口译实践指南丛书
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 硕士/博士
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  艾丽西娅·B.爱德华兹(Alicia B.Edwards)是美国国务院签约译员,亦一直在美国各级联邦法院从事口译工作。

内容简介

《法庭口译实务》描述了口译员在法庭以及其他法律情境下的工作情况和工作方法。全书围绕法庭口译,介绍了案情准备、职业伦理和规范、译员会产生和需要避免的错误、司法文书笔译、录音转写和翻译、译员作为专家证人以及译员培训等内容。《法庭口译实务》向读者提供了一幅职业路线图,并辅之以操作性极强的方法和技巧,可助译员准确无误地完成法庭口译任务。作者本人有多年的法庭口译经验,她说:“该书的编排结构与法庭口译职业构成高度吻合。”该书可作为基础课程用书,也可作为法庭口译人员和处理法庭口译事务的法庭官员的辅导读物。

图书目录

To the Reader

Acknowledgements

Chapter 1: How to Become a Court Interpreter and a Brief Sketch of the Work

 Who Should Become a Court Interpreter

 Formal Training for Court Interpreting

 Training on the Job

 Training at Professional Meetings

 Finding Work

 Requirements for the Federal Courts

 State Certifications

 Free-lance v. Full-time Work

 Where Court Interpreters Work and What They Do

 Expressions Used in This Text

Chapter 2: Case Preparation - A: Context and Documents

 Purpose of Information

 No-Paper

 The Structure of a Felony Proceeding

 The Plea Bargain

 Documents and Information

 Jury Instructions

 Physical and Verbal Evidence

 A Case Sheet

Chapter 3: Case Preparation - B: Terminology, Reference Book and Dictionaries

 Terminology Preparation

 Forensic Reference Books

 Kinds of Dictionaries

 How to Buy a Dictionary

 What to Do When a Word Is Not in the Dictionary

Chapter 4: In the Courtroom: Ethics, Roles, Procedures

 Ethics

 Projection of Interpreter Image

 Need for Interpretation

 Giving the Client Good Value

 Neither Too Many nor Too Few Interpreters

 Who Is Who in the Courtroom

 Sound Equipment

 Procedural Matters

 Comprehension

 Judicial Checklist

 Author's Information for Judges

Chapter 5: The Rich Potential for Error

 Errors that Originate with the Interpreter

 Errors that Counsel Help Create

 The Perils of Literal Interpretation

Chapter 6: Translation of Legal Documents

 Sight Translation

 Written Translation

 Fax and Modem

 The Use of Computers

Chapter 7: Tape Transcription and Translation

 Procedures and Problems

 Transcribing Original Language Allows Attorneys to See Wha Was Actually Said

 Time Constraints

 The Transcription

 Translation of Transcription

 Quality Control

Chapter 8: The Interpreter as Expert Witness

 Impartiality

 Critique

 Presenting Your Own Tape Work or Translation

 Preparation with Counsel

 On the Witness Stand

 When Not to Be an Expert

Chapter 9: Continuing Your Education and Enjoying It

 Books

 Periodicals

 Television

 Tapes

 And in Closing

Bibliography

Appendices

 1. The Court Interpreters Act of 1978

 2. Seltzer & Torres Cartagena v. Foley et al., 1980

 3. Court Interpreters Amendments Act (1988)

 4. Suggested Interpreter Oaths

Index