唐诗与唐画(汉英对照)

唐诗与唐画(汉英对照)
作 者: 许渊冲
出版社: 五洲传播出版社
丛编项: 中华之美丛书
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《唐诗与唐画(汉英对照)》作者简介

内容简介

“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术特色。唐代绘画也具有很高成就,“诗中有画”“画中有诗”是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族独特的审美理想和文化精神。本书精选80首唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。The Tang Dynasty (618–907) was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. “Painting in poetry” and “poetry in painting” were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. Thi...

图书目录

目录

CONTENTS

王 勃

送杜少府之任蜀州—————————————————001

贺知章

咏柳———————————————————————005

回乡偶书二首———————————————————007

陈子昂

登幽州台歌————————————————————008

张九龄

望月怀远—————————————————————011

张若虚

春江花月夜————————————————————012

王 湾

次北固山下————————————————————017

王 翰

凉州词——————————————————————021

王之涣

登鹳雀楼—————————————————————023

凉州词(其一)——————————————————026

孟浩然

过故人庄—————————————————————029

春晓———————————————————————030

Wang Bo

Farewell to Prefect Du———————————————001

He Zhizhang

The Willow———————————————————005

Home-coming——————————————————007

Chen Zi’ang

On the Tower at Youzhou—————————————008

Zhang Jiuling

Looking at the Moon and Longing for One Far Away——011

Zhang Ruoxu

The Moon over the River on a Spring Night——————012

Wang Wan

Passing by the Northern Mountains—————————017

Wang Han

Starting for the Front———————————————021

Wang Zhihuan

On the Stork Tower————————————————023

Out of the Great Wall———————————————026

Meng Haoran

Visiting an Old Friend’s Cottage———————————029

Spring Morning—————————————————031

王昌龄

出塞———————————————————————032

闺怨———————————————————————034

王 维

山居秋暝—————————————————————037

使至塞上—————————————————————038

竹里馆——————————————————————041

相思———————————————————————043

九月九日忆山东兄弟————————————————044

李 白

峨眉山月歌————————————————————047

望庐山瀑布————————————————————048

望天门山—————————————————————051

静夜思——————————————————————052

黄鹤楼送孟浩然之广陵———————————————055

蜀道难——————————————————————057

行路难——————————————————————063

将进酒——————————————————————065

月下独酌—————————————————————070

梦游天姥吟留别——————————————————072

宣州谢脁楼饯别校书叔云——————————————082

赠汪伦——————————————————————084

早发白帝城————————————————————086

Wang Changling

On the Frontier—————————————————032

Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir———————034

Wang Wei

Autumn Evening in the Mountains—————————037

On Mission to the Frontier—————————————039

The Bamboo Hut—————————————————041

Love Seeds———————————————————043

Thinking of My Brothers on

Mountain-climbing Day——————————————044

Li Bai

The Moon over Mount Brow————————————047

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar—————048

Mount Heaven’s Gate Viewed from Afar———————051

Thoughts on a Tranquil Night———————————052

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower————055

Hard is the Way to Shu——————————————058

Hard is the Way of the World————————————063

Invitation to Wine————————————————068

Drinking Alone under the Moon——————————070

Mount Skyland Ascended in a Dream ————————077

Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian,

at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou——————————082

To Wang Lun——————————————————084

Leaving the White Emperor Town at Dawn——————086

崔 颢

黄鹤楼——————————————————————089

常 建

题破山寺后禅院——————————————————090

高 适

别董大——————————————————————095

刘长卿

逢雪宿芙蓉山主人—————————————————096

杜 甫

望岳———————————————————————099

月夜———————————————————————100

春望———————————————————————104

石壕吏——————————————————————107

月夜忆舍弟————————————————————110

蜀相———————————————————————113

客至———————————————————————115

春夜喜雨—————————————————————117

茅屋为秋风所破歌—————————————————118

闻官军收河南河北—————————————————123

绝句(两个黄鹂鸣翠柳)——————————————125

旅夜书怀—————————————————————126

登岳阳楼—————————————————————128

Cui Hao

Yellow Crane Tower————————————————089

Chang Jian

A Buddhist Retreat behind an Old

Temple in the Mountain——————————————090

Gao Shi

Farewell to a Lutist————————————————095

Liu Zhangqing

Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night————096

Du Fu

Gazing on Mount Tai———————————————099

A Moonlit Night—————————————————100

Spring View———————————————————104

The Pressgang at Stone Moat Village—————————107

Thinking of My Brother on a Moonlit Night—————110

Temple of the Premier of Shu————————————113

For a Guest———————————————————115

Happy Rain on a Spring Night———————————117

My Cottace Unroofed by Autumn Gales———————118

Recapture of the Regions North

and South of the Yellow River————————————123

A Quatrain (Two golden orioles)———————————125

Mooring at Night—————————————————127

On Yueyang Tower————————————————129

岑 参

白雪歌送武判官归京————————————————131

逢入京使—————————————————————135

张 继

枫桥夜泊—————————————————————138

韦应物

滁州西涧—————————————————————141

孟 郊

游子吟——————————————————————142

韩 愈

早春呈水部张十八员外———————————————147

张 籍

节妇吟——————————————————————148

刘禹锡

酬乐天扬州初逢席上见赠——————————————151

乌衣巷——————————————————————154

白居易

卖炭翁——————————————————————156

长恨歌——————————————————————160

琵琶行——————————————————————175

赋得古原草送别——————————————————191

钱塘湖春行————————————————————193

柳宗元

江雪———————————————————————196

Cen Shen

Song of White Snow in Farewell to Secretary

Wu Going Back to the Capital————————————132

On Meeting a Messenger Going to the Capital—————135

Zhang Ji

Mooring by Maple Bridge at Night—————————138

Wei Yingwu

On the West Stream at Chuzhou——————————141

Meng Jiao

Song of the Parting Son——————————————142

Han Yu

Early Spring Written for Secretary Zhang Ji——————147

Zhang Ji

Reply of a Chaste Wife———————————————149

Liu Yuxi

Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the

First Time at a Banquet in Yangzhou—————————151

The Street of Mansions——————————————154

Bai Juyi

The Old Charcoal Seller——————————————159

The Everlasting Regret——————————————165

Song of a Pipa Player———————————————180

Grass on the Ancient Plain —————————————191

On Lake Qiantang in Spring————————————193

Liu Zongyuan

Fishing in Snow—————————————————196

崔 护

题都城南庄————————————————————198

元 稹

离思———————————————————————201

贾 岛

访隐者不遇————————————————————203

李 绅

悯农二首—————————————————————205

杜 牧

过华清宫—————————————————————207

江南春——————————————————————208

赤壁———————————————————————209

泊秦淮——————————————————————210

山行———————————————————————214

温庭筠

商山早行—————————————————————217

李商隐

锦瑟———————————————————————219

乐游原——————————————————————220

夜雨寄北—————————————————————222

无题(昨夜星辰昨夜风)——————————————224

无题(相见时难别亦难)——————————————227

嫦娥———————————————————————229

Cui Hu

Written in a Village South of the Capital————————198

Yuan Zhen

Thinking of My Dear Departed———————————201

Jia Dao

For an Absent Recluse———————————————203

Li Shen

The Peasants———————————————————205

Du Mu

The Summer Palace————————————————207

Spring on the Southern Rivershore——————————208

The Red Cliff——————————————————209

Moored on River Qinhuai—————————————210

Going up the Hill—————————————————215

Wen Tingyun

Early Departure—————————————————217

Li Shangyin

The Sad Zither——————————————————219

On the Plain of Tombs——————————————220

Written on a Rainy Night to My Wife in the North———222

To One Unnamed (As last night twinkle stars)—————224

To One Unnamed (It’s difficult)———————————227

To the Moon Goddess———————————————229