理查三世 - 第一幕

作者: 莎士比亚 朱生豪15,264】字 目 录

多的恶运,呀,我愿天公暂作保留,且等你一旦恶贯满盈,再大发神威,猛击你这个扰乱人世的祸首!愿你的一点天良像蠹虫般永远啮蚀着你的心魂!愿你此生将契友认作仇人,把奸贼当作亲人!让你那双杀人的眼睛终宵不得合拢,除非疆梦苦扰你的心神,这时刻所有地狱中的牛鬼蛇神全都出动,吓得你心惊胆裂!你是一条打了鬼印、流产下来的掘土猪!你在出胎时早已注定要永远做天地造化的贱役,地狱的产儿!你糟蹋了你生母沉重的胎腹!你是将你送入人间的生父的祸根!你这不要脸的败类、令人发指的——

葛罗斯特

玛格莱特。

玛格莱特王后

理查!

葛罗斯特

嗳!

玛格莱特王后

我没有叫你。

葛罗斯特

那就对不起了,我还以为你叫骂⑥了半天,都是指的我呢。

玛格莱特王后

我指的就是你;可是你不要回嘴。呵!等我来结束这场咒骂吧。

葛罗斯特

我已代办了,就用“玛格莱特”做结尾。

伊利莎伯王后

这样说来,你却诅咒了你自己。

玛格莱特王后

可怜的画中王后,你不过是我幸运墙上所加的浮雕!毒蛛布网缚住你周身,你又何必在它腹鼓上洒糖粉?蠢东西,蠢才!你无非在磨亮的刀口上企图自尽。总有一天你还会希望我来帮你同咒这只口喷毒液的驼背蟾呢。

海司丁斯

乱嚼舌头的婆娘,莫再狂咒了,当心惹起我们的火,那就对你不起啦。

玛格莱特王后

无耻之徒!你们先就惹起我的火啦。

利佛斯

要我们和善相待,你就该懂得你的本分。

玛格莱特王后

要和善待我,你们应该各尽职守,以臣仆自居,而敬我以国后之礼。呵!和善相待,要懂得你们自己的本分才是。

道塞特

再莫和她争辩,她是个疯子。

玛格莱特王后

少开口!小侯爵,你很无礼。你那个新爵印才刚刚出炉,尚未流通呢。呵!愿你这个才出世的贵族子弟也体验到失位之苦而感受些忧伤!高处多劲风,干枝动摇,一旦折断,当心打得你粉身碎骨。

葛罗斯特

好一篇忠言,的确;记住,记住,侯爵。

道塞特

这不单指我而言,大人,也牵涉到你呢。

葛罗斯特

是的,更牵涉到我;不过我生来高贵,雄鹰之子筑巢于松柏之巅,与天风盘桓,太阳也受它奚落。

玛格莱特王后

阳光也会变得阴沉;唉!呀!请看我的儿子,他已进了死亡的幽谷;你的腾腾杀气已将他那四射的光辉永蔽在黑暗之中。你的鹰栖宿于我们的鹰巢中;呵,上帝呀!你见到了,切莫让他猖狂;用鲜血取得的胜利也该在鲜血中失去!

勃金汉

罢了,罢了!不讲仁恕,也该讲些体面罗。

玛格莱特王后

什么仁恕,什么体面,莫对我提这些。你们从未对我讲过仁恕,我的所有希望都被你们无耻地摧毁了。仁恕在我是横暴,生命是耻辱,而且至今我这团悲愤之火还在耻辱中焚烧呢!

勃金汉

算了,算了。

玛格莱特王后

呵,尊贵的勃金汉!让我亲你的手,以表示你我之间既协调,也亲善,我祝你和你的高贵的系族得福!你的衣衫上没有沾染我们的血迹,所以你就不包括在我诅咒之内。

勃金汉

这里谁都不在其内;诅咒一出诅咒者之口,便化为乌有了。

玛格莱特王后

我却深信咒语可以上达天庭,也能将天帝从安详的睡眠中唤醒。呵,勃金汉!小心那个狗东西:要知道,摇尾的狗会咬人;咬了人,它的牙毒还会叫你痛极而死;莫同他来往,千万留意;罪恶、死亡和地狱都看中了他,地下的大小役吏都在供他使唤。

葛罗斯特

她说些什么,勃金汉大人?

勃金汉

不值得我倾听的谰言,我的好大人。

玛格莱特王后

什么,我好意进忠言,你竟鄙弃我吗?我警告你远离魔鬼,你反去奉承他吗?呵,有朝一日他会叫你忧伤心碎,你就要想起此时此地而感叹着说,可怜的玛格莱特真是个女界先知。你们每个人都要成为他的眼中钉,你们也会恨他入骨,上帝还要恨你们大家!(下。)

海司丁斯

听她咒骂,真叫我毛骨悚然。

利佛斯

我也如此。我不懂为什么不把她看管起来。

葛罗斯特

我倒不怪她;有圣母为证,她确也受了不少冤屈,我懊悔当初对她犯下了一些过错。

伊利莎伯王后

据我所知,我却从未冒犯过她。

葛罗斯特

可是她受冤屈,而你们大家却坐享其成。我从前一副热肠,为人作嫁,而今落得个冷淡相遇。呀,克莱伦斯也是咎有应得;他虽尽过力,今天已被关进了养猪圈里了。上帝饶恕那些肇祸生端的人吧!

利佛斯

有人伤害了你,你反为他祈祷,这却是一条虔心从善的途径。

葛罗斯特

我一向如此,(旁白)因为我自己心中有数;我此刻如果咒骂起来,我就咒骂了自身。

凯茨比上。

凯茨比

王后娘娘,国王请您进去;也请您去,大人;还有你们各位公卿。

伊利莎伯王后

我来了,凯茨比。公卿们,都跟我来吧?

利佛斯

我们遵命。(除葛罗斯特外,均下。)

葛罗斯特

坏事是我干的,争吵

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页1234 56下一页末页共6页/12000条记录