跨文化性与文学翻译的历史研究

跨文化性与文学翻译的历史研究
作 者: 基特尔
出版社: 外语教学与研究出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 文学创作论
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《跨文化性与文学翻译的历史研究》作者简介

内容简介

《跨文化性与文学翻译的历史研究》十分契合国内翻译界目前对回归理性研究和本体研究的呼唤,可以为我国译学范畴的文化研究和教学提供非常有益的参考。近20年来,翻译研究领域出现了明显的“文化转向”,有很多学者从关注两种语言之间的转换,转为从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题,意在揭示翻译涉及的各种社会文化因素。作为“文化学派”的代表作之一,《跨文化性与文学翻译的历史研究》是以推动翻译学科本身的发展为目的的基于理性的研究,涉及文学翻译之历史描述的不同方面,探讨了以往被忽略的一些非常重要的问题,并提出了一些切实可行的对翻译中的文化因素加以描述的模式。

图书目录

Preface

Ⅰ. Indirect Translation in Eighteenth-Century Germany

Introduction

Wilhelm Graeber:German Translators of English Fiction and Their French Mediators

Genevieve Roche:The Persistence of French Mediation in Nonfiction Prose

Harald Kittel:Vicissitudes of Mediation:The Case of Benjamin Franklin’S Autobiography

Ⅱ. Transaflantic Currents

Introduction

Arlnin Paul Frank and Birgit Bodeker:Trans-cultural and Inter-culturality in French and German Translations of T.S.Eliot’S The Waste Land

Birgit BOdeker:Terms ofMaterial Culture in Jack London’S The Call ofthe Wild and Its German Translations

Erika Hulpke:Cultural Constraints:A Case of Political Censorship

Birgit Wetzel-Sahm:Dead-Pan Emotionalized:American Humor in a German TransiadOn of Mark Twain’S”Journalism in Teimessce”

Ⅲ. Modalities of Translation

Introduction

Brigitte Schultze:Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity Personal Nanles and Tides in Drama Translation

Sabine Lorenz:On the Im?possibility of Translating Finnegans Wake

Horst Turk:The Question of Translatability:Benjamin,Quine,Derrida

Ⅳ. Guest Contribution

Jos6 Lambert:In Quest of Literary W10rld Maps

SFB P1lbHcadons since 1988