思考与探索:《四大名著》的翻译论稿

思考与探索:《四大名著》的翻译论稿
作 者: 阿布都外力·克热木
出版社: 中央民族大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  阿布都外力·克热木,西北民族大学中国语言文学学部教授, 博士生导师,中国社会科学院研究生院文学博士,四川大学文学与新闻学院中国语言文学博士后,被评选为教育部新世纪优秀人才(2012)、国家民委领军人才(2018)、甘肃省特色学科学术带头人。

内容简介

本书2019年国家社科基金重大招标项目“我国四大古典文学名著维吾尔文、哈萨克文译本的接受、影响研究及其数据库建设”(编号19ZDA283)阶段性成果。本书主要侧重于我国四大古代文学名著《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》的维吾尔文翻译、传播情况,《四大名著》对新疆的文化事业发展的影响和作用等。从翻译学、文化接受的角度举例论述了《四大名著》的维吾尔文,哈萨克文翻译技巧,研究译者和读者接受过程;高度评价了《四大名著》对我国新疆的各民族文化、文学的深刻的影响、铸牢中华民族共同体意识方面的促进作用。本书内容健康,论证正确,没有涉及民族、宗教等问题。

图书目录

从我国四大名著维吾尔文、哈萨克文和柯尔克孜文译本来看“文化润疆”光明前景/阿布都外力·克热木

救世英雄的原型文化解读:《西游记》中的孙悟空与科幻片《奥特曼》中的奥特曼/阿布都外力·克热木

《红楼梦》中国少数民族译文研究文献综述/纪成香

《三国演义》《水浒传》《西游记》英译德译法译本研究综述(1980—2020)/孟林

文化环境对翻译的影响——以《三国演义》维吾尔语翻译为例/张利娟

《西游记》维吾尔文译本述评/日孜万古力·喀哈尔阿布都外力·克热木

可译性限度分析《西游记》中熟语的翻译方法/努尔艾力·库尔班

意深与形美:《好了歌》维吾尔文译本与英文俄文译本对比论析/再纳汗·阿不多 阿布都外力·克热木

论《红楼梦》与《源氏物语》中女性人物的共性/吴桐

猪八戒形象在新疆维吾尔族中的传播与接受/艾克拜尔·阿米都拉

《西游记》中妖魔鬼怪形象在维吾尔族中的传播与接受研究/艾克拜尔·阿米都拉

浅论《水浒传》维吾尔文译本中熟语的翻译策略/阿尔帕提古丽

论《红楼梦》诗词中“秋”文化意象研究/塞黑迪·赛达合买提

四大古典文学名著少数民族译本传承与创新——基于合作模式的数据库建设/张晓彤

浅析《西游记》在西方的传播/肖双 阿尔帕提古丽

浅析《西游记》维译本中的人名翻译/阿尔帕提古丽

浅谈电视剧《西游记》中的部分人物名称及其维译/努日曼古丽·买买提江

从文学接受来看《三国演义》回的维吾尔文翻译/阿丽米热·麦麦提

《三国演义》连环版的维吾尔文翻译及其文学接受/帕太姆·奥斯曼

浅论《西游记》第二十七回维吾尔文翻译中的若干问题/努尔艾力·艾买尔

浅论《西游记》第五回的维吾尔文翻译中的若干问题/艾合散·亚尔买买提

维吾尔文译本《红楼梦》中古体诗词维译技巧的研究/吴才森 杨德明

从《红楼梦》的诗句来看林黛玉人物的塑造/杨晓菲杨德明

从维吾尔文译本《红楼梦》的翻译语言来看贾宝玉的人物塑造/关幸 杨德明

维吾尔文译本《红楼梦》的译者风格浅析/李培莉 杨德明

试论维吾尔文译本《红楼梦》中汉语熟语的翻译原则和方法/周仁芳 杨德明

取经之途的韵味叙述/阿卜杜外力·艾萨