清末民初的翻译冲动与症候:精神分析学视角

清末民初的翻译冲动与症候:精神分析学视角
作 者: 张洁
出版社: 南京大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  无

内容简介

精神分析学研究就是广义上的翻译研究,本书探索精神分析学视角下的翻译研究的可能性,搜集、整理精神分析学视角下的翻译研究取得的成果,从翻译冲动和症候两个概念出发,以清末民初的语言运动为研究对象,揭示在近现代中国历史上,翻译冲动如何冲破语言秩序的压抑和民族主义的语言观,掀起语言文字的革命;分析译者的“自我”对翻译冲动的抵消和互动作用,并揭示在特定语境下,译者的“自我”表达带来的诗学意义,从而展现在翻译冲动和“自我”表达的欲望双重作用支配下,中国新诗和新文化如何打破牢笼,走向未来。

图书目录

第一章 引 言

1.1 翻译研究:跨学科的方法

1.2 精神分析学与翻译的不解之缘

1.3 目标与思路

第二章 文献综述暨研究新方向

2.1 精神分析学视角在翻译研究中的运用

2.2 新方向:翻译冲动与症候研究

第三章 翻译冲动与清末民初的语言运动

3.1 清末民初的翻译高潮与语言运动

3.2 语言运动一:废除文言

3.3 语言运动二:废除汉字

3.4 语言运动三:白话文欧化

3.5 症候的背后

第四章 对于《墓畔哀歌》中误译的症候阅读

4.1 翻译与梦

4.2 写作与翻译中的宣泄

4.3 葛雷的“自我”隐身

4.4 郭沫若的译者自悼

4.5 误译、自我中心主义与翻译冲动

第五章 结论

5.1 内容回顾

5.2 重要观点

5.3 研究意义与未来的路

参考文献

索引