我说,“我把心收起,像人家把门关了,叫爱情生生的饿死,也许不再和我为难了”。但是五月的湿风,时时从屋顶上吹来;还有那街心的琴调一阵阵的飞来。一屋里都是太阳光,这时候爱情有点醉了,他说,“我是关不住的,我要把你的心打碎了!”(八年二月二十六日译美国新诗人Sara Teasdale的Over the Roofs。)I said,"I have shut my heart,As one shuts an open door,That Love may...
在线阅读 >>
要是天公换了卿和我,该把这糊涂世界一齐都打破,要再磨再炼再调和,好依着你我的安排,把世界重新造过![八年二月二十八日译英人Fitzgerald所译波斯诗人Omar Khayyam(d-1123 A.D.)的Rubaiyat(绝句)诗第一百零八首。]Ah!Love,could you and I with Him conspire.To grasp this Sorry Scheme of Things en-tire,Would not we shatter it to bi...
在线阅读 >>