英汉成语对比与翻译

英汉成语对比与翻译
作 者: 陈文伯
出版社: 世界知识出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  陈文伯,外交学院英语教授,现已离休。1948年毕业于南京中央大学外文系;1949-1950先后在北京华北人民革命大学、外国语学校学习。随后参加抗美援朝,获军功章。1955年外交学院成立时即来校任教,直到离休。离休后仍未脱离教学。20世纪70年代参加《汉英词典》、《汉英成语词典》的编纂工作。20世纪80年代参加中国翻译工作者协会召开的第二次和第三次全国代表会,并当选为该会第二届全国理事会理事。1983年任日内瓦联合国裁军委员会中文翻译组审校。1986-1987年任《中国翻译》杂志‘英译汗练习’专栏撰稿人。1988年至今任外交学院翻译专业硕士研究生导师。现在仍兼任《英语世界》、《英语沙龙》、《英语文摘》三家刊物的顾问。著作有:《英语成语与汉语成语》《简明英文谚语习语词典》《英汉翻译技巧与练习》《教你如何掌握汉译英技巧》《英汉翻译教程》《译艺——英汉、汉英双向笔译》译作:《双城记》《简.爱》

内容简介

本书起着英汉词典参考书的作用,帮助读者正确理解英语成语的含义及其与汉语成语的对应情况,通过英美人写的例句比较全面地介绍它的用法并附有译文。英语成语很多,不可能都录,这里又有汉语成语与之对应的作为讨论材料。本书分为三大类:基本对应、部分对应和不对应或基本不对应,根据是词典的释义和例证,可能与传统看法有出入,读者可根据提供的材料作出自己的判断。 本书作为论述英语成语问题的参考书,补充词典的不足,主要在于探讨英语成语的理解和汉语成语的英译两方面的问题。一方面帮助读者理解不同的语言环境中的英语成语,另一方面传授给读者汉语成语的英译技巧,此外,还专门叙述了歇后语的理解和翻译问题。全书共五章,涉及英语成语约400,汉语成语约700,附录《红楼梦》成语译例更是别有新意。本书对于翻译工作者有很强的学术价值,是进行研究的宝贵材料库,对于爱好者学习理解英语也有极大的帮助作用。

图书目录

1 概述

1.1 成语与Idion

1.2 谚语、俗语与Proverb

1.3 成语的范围

1.4 成语的理解

1.5 关于外来成语

2 设喻比较

2.1 比喻的种种情况

2.2 两种对照方法

2.3 英汉成语设喻的异同

2.4 动物引起的不同联想

3 成语的变异形式

3.1 定型与变异

3.2 同源成语

3.3 成语的异体形式

3.4 英语成语的灵活变化

3.5 汉语成语的灵活变化

3.6 翻译成语时的灵活变化

4 英语成语与汉语成语对应的问题

4.1 说明

4.2 基本对应的成语

4.3 部分对应的成语(上)

4.4 部分对应的成语(下)

4.5 不对应或基本不对应的成语

4.6 小结

5 成语的辨义

5.1 喻义相似

5.2 结构相似

6 实义与虚义

6.1 汉语成语的实义与虚义

6.2 英语成语的实义与虚义

7 汉语成语的词典译义与行文翻译

7.1 从一条成语的翻译看差异

7.2 词典译义

7.3 行文翻译

8 典故

8.1 汉英典故比较

8.2 典故的隐显

8.3 汉译英对典故的处理

9 民族色彩

9.1 内涵的民族色彩

9.2 民族色彩的处理

10 歇后语

10.1 喻义的歇后语

10.2 双关的歇后语

附录一:《红楼梦》成语译例

附录二:英语成语索引

附录三:汉语成语索引