英汉对比与译作赏析

英汉对比与译作赏析
作 者: 吴坤
出版社: 宁夏人民出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  吴坤,河北沧州人,回族,中共党员,北方民族大学外国语学院副教授,硕士,主要研究方向为翻译理论与实践、语言政策与规划和汉语国际传播,主讲大学英语、笔译、文体与翻译、英语口语等课程。在《教学与管理》等期刊上公开发表学术论文十余篇,参与或主持区级、校级精品课建设、试题库建设、教学团队及校级教科研课题多项,参与编写“十二五”规划教材3部,参与编著两部。曾获得校级青年教师教学基本功大赛一等奖1项、二等奖1项,获得宁夏高校青年教师教学基本功大赛二等奖及首届“外教社”杯全国大学英语教学大赛宁夏赛区综合组三等奖。指导学生参加2015年“外研社杯”全国英语阅读大赛获宁夏赛区一等奖1名、二等奖1名。

内容简介

《英汉对比与译作赏析》分上中下三篇,上篇为翻译概论,中篇讲英汉对比与翻译,下篇是翻译佳作赏析,以辩证的学术思维、生动的学术案列,深刻地论述了英汉互译对比的学术方法及英文翻译过程中需要注意的方方面面,对读者了解英汉两种语言及文化之间的差异,掌握话语转换的规律,对翻译交际活动有着十分重要的意义。

图书目录

上篇 翻译概论

1 翻译的性质

1.1 翻译的概念

1.2 翻译的交际特征和文化属性

1.3 翻译的科学性与艺术陸

2 翻译的标准

2.1 翻译标准的多元化

2.2 译者的素质

3 翻译的原则

3.1 翻译的基本原则

3.2 翻译的技巧原则

4 英汉语言文化对比与翻译的关系

4.1 英汉语言对比与翻译

4.2 英汉文化对比与翻译

4.3 英汉语言文化对比与翻译教学

中篇 英汉对比与翻译

1 语言系统对比与翻译

1.1 综合语与分析语

1.2 形合与意合

1.3 抽象与具体

1.4 静态与动态

1.5 被动与主动

1.6 物称与人称

2 英汉词汇对比与翻译门

2.1 词类、词性对比与翻译

2.2 构词法对比与翻译

3 句法对比与翻译门

3.1 基本句型对比

3.2 句子成分对比与翻译

3.3 被动与主动

3.4 否定与肯定

3.5 信息焦点

4 语篇对比与翻译

4.1 语篇的概念和特征

4.2 英汉语篇衔接与连贯手段的对比与翻译

4.3 英汉语篇发展模式对比与翻译

下篇 翻译佳作赏析

1 英语重形合 汉语重意合

1.1 英语形合

1.2 汉语意合

2 英语多繁复 汉语多简约

2.1 英语繁复

2.2 汉语简约

3 英语音韵美 汉语音律美

3.1 英语音韵美

3.2 汉语音律美

4 英语句式美 汉语四字格之美

4.1 英语句式美

4.2 汉语四字格之美

参考文献

后记