| 作 者: | 侯艳宾 |
| 出版社: | 上海交通大学出版社 |
| 丛编项: | 研究生英语能力拓展系列教材 |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 硕士/博士 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
1 绪论
1.1 国翻译简史
1.1.1 东汉至北宋时期
1.1.2 明朝至清朝末期
1.1.3 五四时期至新中国成立
1.1.4 新中国成立以后
1.2 西方翻译简史
1.2.1 古代
1.2.2 中世纪
1.2.3 文艺复兴时期
1.2.4 近代
1.2.5 现当代
1.3 翻译概述
1.3.1 翻译的定义
1.3.2 翻译的标准
1.3.3 翻译的过程
1.3.4 翻译的方法
2 翻译技巧
2.1 酌情增删
2.1.1 增词
2.1.2 减词
2.2 适度补偿
2.2.1 加注
2.2.2 释义
2.3 词类转换
2.3.1 名词转译成动词、形容词或副词
2.3.2 形容词转译成动词、名词或副词
2.3.3 副词转译成名词、动词或形容词
2.3.4 动词转译成名词、副词
2.3.5 介词转译成动词、连词
2.4 从句处理
2.4.1 名词从句
2.4.2 定语从句
2.4.3 状语从句
2.5 语态转换
2.5.1 译成汉语主动句
2.5.2 译成汉语无主句
2.5.3 译成汉语判断句
2.5.4 译成汉语被动句
2.5.5 常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译
2.6 特殊结构
2.6.1 否定
2.6.2 比较
2.6.3 强调
2.6.4 插入
2.7 长句
2.7.1 长句的汉英翻译
2.7.2 长句的英汉翻译
2.8 语篇
练习
3 习语的翻译
3.1 惯用法
3.1.1 英汉习语的文化语境差异
3.1.2 英汉习语的语义比较
3.2 常见修辞格形式
3.2.1 语音修辞格
3.2.2 语法修辞格
3.2.3 语义修辞格
3.2.4 逻辑修辞格
3.3 英汉习语互译策略和方法
3.3.1 翻译策略——归化与异化
3.3.2 主要翻译方法
练习
4 实用文体翻译
4.1 文体概述
4.1.1 概念
4.1.2 构成
4.1.3 本质
4.1.4 特征
4.1.5 类型与风格
4.1.6 文体与翻译
4.2 文体中的修辞
4.2.1 寸照
4.2.2 象征
4.2.3 夸张
4.2.4 弱叙
4.2.5 反语
4.2.6 关
4.2.7 回文法
4.2.8 警句
4.2.9 用典
4.3 商业广告文体
4.3.1 文体类型
4.3.2 广告语特点
4.3.3 X译英的处理方式
附录:广告英语翻译常用词汇
4.4 新闻报道文体
4.4.1 新闻英语的结构特征
4.4.2 英文标题的词汇特点
4.4.3 英文标题的语法特点
附录:主要媒体、英语杂志
4.5 科技文体
4.5.1 文体类型
4.5.2 文体特点
4.5.3 翻译要点
练习
参考译文
参考文献