| 作 者: | 方开瑞 |
| 出版社: | 北京大学出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
第一章
导论
研究的起因与宗旨
翻译研究对于文本和文本以外因素的研究及方法论上的不足
采用叙述学和文体学进行小说翻译描写研究的必要性和方法论
结语第二章
甲午战争之前英语小说汉译本叙述文体研究
故事内容的改造与赞助人因素
叙述话语的重写
意识形态与人物形象的改造
结语第三章
甲午战争至民初英语小说汉译本叙述文体研究
从宗教典籍的汉译看小说汉译
甲午战争之后小说翻译的叙述文体特征
结语第四章
1917年至1927年英语小说汉译本叙述文体研究
周作人早期的小说翻译
主张与实践常常相左的时期--胡适等人的小说翻译
小说翻译与原文艺术流派的体现
结语第五章
1928年至1937年英语小说汉译本叙述文体研究
从吴宓等人的翻译活动看小说翻译的变化
废除译述习惯与文人社团的作用
叙述理论的译介和作用:以外视角理论的译介和外视角叙述话语的汉译为例
结语第六章
结论
对早期文本和译者作出较为客观的诠释
对世纪之交的译本和译者作出较为客观的评价
对于新文学不同时期的译者和译本作出新的阐释
本研究的意义参考文献后记