语境、规约、形式:晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究

语境、规约、形式:晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究
作 者: 方开瑞
出版社: 北京大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  方开瑞,博士,广东外语外贸大学英文学院教授,外国文学文化研究中心、翻译学研究中心兼职研究员,2012至2013年度富布赖特赴美研究学者。研究方向:小说与小说翻译史研究。发表论文三十余篇,并合作编写或编译论文集、英国散文选、高级英语教材等。

内容简介

《语境、规约、形式:晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究》关注的对象,是1870年代至1930年代之间英语小说汉译本的生成与传演,这段时间正值晚清至民国初期,亦即中国社会与文化由外来及内在因素共同作用而导致激变的时期,小说翻译因应这种激变而发生和演化。《语境、规约、形式:晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究》借用叙述学和文体学提出的文本描写方法,从文学、文化学、历史学、语言学、美学、精神现象学等审视角度,对上述时期英语小说的汉译展开分析研究。具体而言,作者通过文本分析,对叙述形式、文体特征、所述内容等进行描写,以探讨期间几个主要历史阶段的英语小说汉译中,文本与相关语境、规约三者之间的关联,从深层次上揭示译本生成和传演的理据。

图书目录

第一章

导论

研究的起因与宗旨

翻译研究对于文本和文本以外因素的研究及方法论上的不足

采用叙述学和文体学进行小说翻译描写研究的必要性和方法论

结语第二章

甲午战争之前英语小说汉译本叙述文体研究

故事内容的改造与赞助人因素

叙述话语的重写

意识形态与人物形象的改造

结语第三章

甲午战争至民初英语小说汉译本叙述文体研究

从宗教典籍的汉译看小说汉译

甲午战争之后小说翻译的叙述文体特征

结语第四章

1917年至1927年英语小说汉译本叙述文体研究

周作人早期的小说翻译

主张与实践常常相左的时期--胡适等人的小说翻译

小说翻译与原文艺术流派的体现

结语第五章

1928年至1937年英语小说汉译本叙述文体研究

从吴宓等人的翻译活动看小说翻译的变化

废除译述习惯与文人社团的作用

叙述理论的译介和作用:以外视角理论的译介和外视角叙述话语的汉译为例

结语第六章

结论

对早期文本和译者作出较为客观的诠释

对世纪之交的译本和译者作出较为客观的评价

对于新文学不同时期的译者和译本作出新的阐释

本研究的意义参考文献后记