海外翻译家怎样塑造莫言

海外翻译家怎样塑造莫言
作 者: 李楠
出版社: 作家出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  李楠(1990—)内蒙古锡林浩特人。2012年本科毕业于北京第二外国语学院俄语系,2016年硕士毕业于首都师范大学文学院。2011年在俄罗斯鞑靼斯坦国立人文师范大学交换学习。现任教于天津外国语大学附属滨海外国语学校。

内容简介

本书上编将主要讨论英、俄译者对《丰乳肥臀》中的文化信息的翻译情况。们从译者对于“文化负载词”这项“文化缺省”的翻译情况着眼,一方面可以看出文化差异对于翻译实践的影响,另一方面也可以论证两位译者翻译策略的异同。本书下编将着眼于英、俄译者对《丰乳肥臀》中艺术信息的翻译情况,由此更充分地讨论英、俄译者对原作艺术风格的翻译。细读英、俄两个译本之后,结合读者的实际接受情况,按照“是什么、为什么、怎么样”的整体研究思路,以Peter Newmark的翻译批评模式 为参考,对两位译者对《丰乳肥臀》的翻译情况进行了综合比较。

图书目录

导??言/1

上编??英、俄译者对原作文化信息的翻译情况

第一章??语言文化负载词/18

第二章??物质文化负载词/138

第三章??社会文化负载词/166

第四章??生态文化负载词/191

第五章??宗教文化负载词/234

附??俄译脚注:一部微型的中国百科全书/265

下编??英、俄译者对原作艺术信息的翻译情况

第一章??艺术信息之乡土在地/281

第二章??艺术信息之神奇感觉/381

第三章??艺术信息之情景描写/417

结??语/459

参考文献/478