艺术与生活 - 勃来克的诗

作者: 周作人2,450】字 目 录

是关于这问题:——

我在一个雪天外出,

我请柔雪和我游戏:

伊游戏了,当盛年时融化了;

冬天说这是一件大罪。

初稿末句,原作“阿,甜美的爱却当作罪呵!”《经验的歌》()集中有《迷失的女儿》(“The LittleGirl Lost”)一章,序言也这样说,“未来的时代的儿童,读了这愤怒的诗篇,当知道在从前的时候,甜美的爱曾当作罪呵!”这与上文所引《格言诗》第十正可互相发明了。

勃来克又恶战争,爱和平的农业,《格言诗》第十四五所说,与后来John Ruskin希望扶犁的兵士替去执剑的兵士,正是同一的意思。

剑在荒地上作歌,

镰刀在成熟的田上:

剑唱了一则死之歌,

但不能使镰刀降了。

野鸭呵,你在荒地上飞,

不见下面张着的网。

你为什么不飞到稻田里去?

收成的地方他们不能张网。

你有一兜的种子,

这是一片好土地。

你为什么不撒下种去,

高高兴兴的生活呢?

*

我可以将他撒在沙上,

使他变成熟地么?

此外再没有土地,

可以播我的种子,

不要拔去许多恶臭的野草。

勃来克纯粹的文学著作中有长诗一篇,就是《无知的占卜》,仿佛是小儿对于物象的占语,却含着他思想的精英。总序四句,最是简括。上文所引“被猎的兔”一节,便是篇中的第五第六两联。

一粒沙里看出世界,

一朵野花里见天国,

在你手掌里盛住无限,

一时间里便是永远。

一只笼里的红襟雀,

使得天国全发怒。

满关鸠鸽的栅栏,

使得地狱全震动。

主人门前的饿狗,

预示国家的衰败。

路上被人虐待的马,

向天叫喊要人的血。

被猎的兔的一声叫,

撕去脑中一缕的神经。

叫天子受伤在翅膀上,

天使停止了歌唱。

斗鸡剪了羽毛预备争斗,

吓煞初升的太阳。

狼与狮子的叫声,

引起地狱里的人魂。

随处游行的野鹿,

能使人魂免忧愁。

被虐的小羊,养成公众的争夺,

但他仍宥许屠夫的刀子。

象征的诗,辞意本多隐晦,经我的一转译,或者更变成难解的东西了。俄国诗人Sologub说,“吾之不肯解释隐晦辞意,非不愿,实不能耳。情动于中,吾遂以诗表之。吾于诗中,已尽言当时所欲言,且复勉求适切之辞,俾与吾之情绪相调合。若其结果犹是隐晦不可了解,今日君来问我,更何能说明?”这一节话,说得很好,可以解答几多的疑问,所以引来作勃来克的说明。至于译语上的隐晦或错误,当然是译者的责任,不能用别的话辩解的了。

(一九一八年)

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页12 下一页 末页 共2页/4000条记录