| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
章 外宣翻译概述 / 001
节 外宣翻译界定 / 001
第二节 外宣翻译的特点 / 005
第三节 外宣翻译影响因素 / 008
第二章 外宣翻译中的原型-模型翻译理论 / 011
节 原型-模型翻译理论的背景 / 011
第二节 原型-模型翻译理论的内容 / 014
第三节 原型-模型翻译理论在外宣翻译中的实践 / 027
第三章 “修辞形势”对外宣翻译的理论意义 / 046
节 “修辞形势”的理论背景 / 046
第二节 “修辞形势”的理论解析 / 049
第三节 “修辞形势”理论在外宣翻译中的实践作用 / 060
第四章 外宣翻译中的多元系统理论 / 077
节 多元系统理论的背景 / 078
第二节 多元系统理论的内容 / 082
第三节 多元系统理论视域下的外宣翻译 / 101
第五章 外宣翻译中的接受美学理论 / 127
节 接受美学理论的背景 / 128
第二节 接受美学翻译理论的内容 / 131
第三节 接受美学翻译理论在外宣翻译中的实践 / 142
第六章 外宣翻译中的变译理论 / 162
节 变译理论产生的背景 / 163
第二节 变译理论的内容 / 168
第三节 变译理论在外宣翻译中的实践 / 179
第七章 外宣翻译中的跨文化交际理论 / 198
节 跨文化交际理论的背景 / 199
第二节 跨文化交际理论的内容 / 202
第三节 跨文化交际理论在外宣翻译中的实践 / 217
第八章 外宣翻译中的语篇语言学理论 / 228
节 语篇语言学理论的背景 / 228
第二节 语篇语言学理论的内容 / 231
第三节 语篇语言学理论在外宣翻译中的实践 / 243
第九章 外宣翻译中的功能目的论 / 249
节 功能目的论产生的背景 / 250
第二节 翻译功能目的论的内容 / 255
第三节 功能目的论在外宣翻译中的实践 / 267
参考文献 / 293
一、英文类 / 293
二、中文类 / 295
后 记 / 304