郁达夫诗词 - 翻译作品

作者: 郁达夫2,050】字 目 录

婆 塞

Abschied im Frühling

Carl Busse

她站在门口,屋外的光儿太猛,眼上遮着了双手。

她只喃喃说着——我不信,我今儿要走,

她只喃喃说着——我不信,此后就没有再见的时候,

说完了她更无别语。从屋角的窗儿后,

却射进了阳光满屋,照耀白昼。

她的手套,掉往地上,我们俩,一块儿弓身下向,

我只听见,她的裙袖衣声响。

她的眼儿酸热,变了模样,

我马上将她拘住,紧抱在怀中凝望。

我们俩,忽听见母亲,在屋外的门前讲,

她又讲了一次,祝我们俩,各自前途无恙……,

“你可别忘了我!”——匆匆说后,你就和我分散。

她终于去了,只有阳光依旧,在空中荡漾。

我还想叫伊,又只好闷声不语。

我只见她,走进车中去。

行李箱笼,推入车深处。

朝母亲打了个招呼,双眼睛却在向上边犹豫,

这中间,马蹄得得的奔向前路——

只有春光,啊,可爱的春光,这些事只有你在旁目睹。

李泻特·代迈儿

天色沉沉晚了。来呀,还是回家去好。

来吧!你看栗树的浓阴笼罩,

树叶层层仿佛是伸向前来的爪。

此地太凄清,

对我俩似太荒凉多恼。

Es dunkelt schon. Komm, geh nach Haus.

Komm Das Kastanien-Blattgewühl

Streckt sich wie Krallen nach uns aus.

Es ist zu einsam hier, zu schwül

Für uns.

你想:你那纤手的轮形曲线

竟如何会和我的那么相像。

突然间我和你觉得是同族的亲人样,

似曾相识在从前;

或者是在前生欠下的相思账。

Denn sich: die Linien deiner Hand

Laufen den meinen viel zu gleich.

Du schienst mir plötzlich so verwandt,

So vorbekannt;

Vielleicht aus einem andern Reich.

虽然死了,我原有过个同胞的女弟。

唉,你为甚闷声不响,完全是聋哑般的神气!

晚云蒸郁,红透了

嫩叶的枝头树底,

云也多疑,似在威吓,威吓我同族相奸戏。

Ich hatt'eine Schwester, die ist tot.

Die Abendwolke dampft so rot

Sei nicht so stumm, als wärst du taub!

Die Abendwolke dampft so rot

Durchs junge Laub,

Als ob sie uns Blutschande droht

听哪!放逸奔腾,全无拘挠,

绝似那树里的莺儿在放声狂叫,

你的心儿只在我的手中震跳。

脉脉此时情,两人外更有谁知道,

对我俩,这也就够了,够了。

Horch! ja, so wild und unverwandt,

Wie jetzt die Nachtigall da schlug,

Zittert dein Herz in meine Hand.

Wir wissen es; das ist genug

für uns.

近来实在贫病得厉害,什么东西都做不出来。无聊之极,却把平时爱读的几首小诗,勉勉强强地翻出了。这一首是德国李泻特·代迈儿所作的抒情诗,也是最近翻出来的,因为自家不敢自信,所以将原诗附上,想请大家来赐以指教,有许多微妙的地方,明明知道非翻出来不可的,如Sowild und unverwandt之中的unverwandt等,但无论如何总翻不好,像这些地方,尤其希望大家能赐以指点。

一九二八年十月

达夫译后志

法而该

在天之主,有时候也得使挨挨穷饿,

饱食朝朝是鲁钝偷闲之祖,

更烦遣些敌人来,个对个,

要维持活力还须争斗。

Herr, lass mich hungern dann und wann,

Satt sein macht stumpf und träge,

Und schick' mir Feinde, Mann um Mann,

Kampf hält die Kräfte rege.

给我跳游的轻脚,给我能飞的天赋,

那金黄的远地太光明,欲飞去,

把那圈美满的花冠挂住,

挂向空中高处星多处。

Gib I eichten Fuss zu Spiel und Tanz,

Flugkraft in goldne Ferne,

Und hä

首页 上一页 1 2下一页末页共2页/4000条记录