法律文本翻译教程

法律文本翻译教程
作 者: 傅伟良 黄宇
出版社: 中国人民大学出版社
丛编项: 高等学校翻译课程系列教材
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 法律 教材 文法类 研究生/本科/专科教材
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  傅伟良,北京第二外国语学院英语教师,研究生导师,有着多年第一线教学的经验,曾在一个国际经济合作项目中,任总经理助理,首席翻译,公司英国顾问翻译,经营部门经理,全面负责公司的经营管理,合同谈判,合同管理,索赔以及合同文件编写和翻译工作。积累了丰富的经贸谈判及翻译经验。是法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会专家指导委员会委员和执行委员会委员。曾在我社出版《英文经济报刊文章选读》等教材。

内容简介

傅伟良、黄宇编著的《法律文本翻译教程》主要研究英文法律文本及条款中英语语言的特点,详细阐述法律翻译中的英译中、中译英的要领及技巧;通过大量的具体条款实例,探究法律英语在同义词、同义词连用、副词等词法方面的特点,分析条款中定语、状语、表语、同位语的句法特征及其表述功能,引领读者研究法律英语的特点及法律文本翻译技巧。《法律文本翻译教程》可供对外经贸从业人员、合资企业的合同管理人员以及有关院校研究法律英语的师生参考,也可用作高等院校英语翻译专业及对外经贸、法律等专业的专业英语教材。

图书目录

绪论

第一部分 法律文本英译中

1 法律词汇的理解与翻译

1.1 法律文件中正式用词的理解与翻译

1.2 同义词的理解与翻译

1.3 法律文件中副词的理解与翻译

2 词组的理解与翻译

3 句子结构的理解与翻译

3.1 法律英语中shall,may 和will 的用法及翻译

3.2 法律英语中状语的特点及翻译

3.3 法律英语中状语在从句中的位置特点及翻译

3.4 法律英语中从句简略形式的特点及翻译

3.5 法律英语中定语从句的特点及翻译

3.6 法律英语中宾语的位置及翻译

3.7 法律英语中长句的翻译

4 法律文本英译中例文:《美利坚合众国宪法》部分条款及译文

第二部分 法律文本中译英

1 选词、用词

2 句子结构

2.1 主语的译法

2.2 谓语动词的译法

2.3 定语从句的译法

2.4 状语的译法

2.4.1 主句中状语的位置及译法

2.4.2 从句中状语的位置及译法

2.5 主从句的译法

3 法律文本中译英例文:《中华人民共和国合同法》部分条款及译文

……