| 作 者: | 张智中 |
| 出版社: | 中国社会科学出版社 |
| 丛编项: | 社科博士文库 |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 中国现当代诗歌 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
重铸雄奇瑰丽词,别求知音于异邦(序)
绪论
第一节 本选题的意义
第二节 毛泽东诗词研究的历史与现状
第三节 毛泽东诗词英译文版本概况
第四节 本研究的目的、方法和创新点
一 研究目的
二 研究方法
三 创新点
第一章 毛泽东的诗词创作与成就
第一节 毛泽东的诗词创作与修改
第二节 毛泽东诗词的地位
第三节 毛泽东的诗词观
第四节 毛泽东诗词的美学特征
第五节 小结
第二章 诗歌形式的翻译
第一节 视觉形式的翻译
一 视觉形式的重要性
二 视觉形式的传译
三 视觉形式的叛逆
四 跨行与形断意连
五 句式与节奏
第二节 听觉形式的翻译
一 尾韵与格律
二 诗行内韵
三 头韵与谐韵
第三节 小结
第三章 修辞格的翻译
第一节 比喻
第二节 夸张
第三节 拟人
第四节 指代
第五节 双关
第六节 互文
第七节 转品
第八节 叠字
第九节 顶真
第十节 对偶
第十一节 设问
第十二节 警策
第十三节 同异
第十四节 小结
第四章 意象的翻译
第一节 关于意象
第二节 毛泽东诗词当中的意象
一 毛泽东诗词当中的静态意象及其英译
二 毛泽东诗词当中的动态意象及其英译
第三节 小结
第五章 语言风格的翻译
第一节 关于风格
第二节 毛泽东诗词的语言风格及其英译
一 豪爽与婉约
二 飞动与沉思
三 典雅与通俗
四 人称与主体
第三节 小结
第六章 文化因素的翻译
第一节 颜色词的翻译
第二节 典故的翻译
第三节 数词的翻译
第四节 小结
第七章 翻译策略的探究
第一节 译者的主体性
第二节 散体译诗,还是诗体译诗?
第三节 外国译者和中国译者的翻译策略
第四节 译诗的两种策略:学术性译诗与文学性译诗
第五节 诗歌译者发挥创造性的理据
第六节 小结
结语
参考文献
致谢
后记