中外文化与文论(第24辑)

中外文化与文论(第24辑)
作 者: 中国中外文艺理论学会 ,四川大学中文系 ,汉语言文学研究所 编
出版社: 四川大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 文化 文化专题研究
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《中外文化与文论(第24辑)》作者简介

内容简介

新时期以来的文艺学和比较文学都取得了令人瞩目的成绩,学科体系走向成熟,学理逻辑不断完善,并逐渐形成和谐、开放、对话的理论氛围。《中外文化与文论(第24辑)》是中外文学、文化比较研究的论文集,共收录论文二十余篇,内容包括文艺学研究、文化理论研究、美学研究等,涉及古今中外的文学文化现象,视野开阔,有较高的学术价值。《中外文化与文论(第24辑)》给供相关学者参考阅读。

图书目录

专论

教育部社科基金重大投标项目特稿:英语世界中国文学译介与研究

麦丽芝牧师与英语世界第一部《易经》译本:一个历史视角

英语世界鲁迅译介研究三题

魏理的中国古代诗人传记研究

——以《李白的生平与诗歌》为中心

英语世界楚辞翻译和研究述评

身份的置换:论20世纪英语世界乐府研究中的他国化

弥纶群言,而研精一理

——论艾朗诺的苏轼研究

英语世界中的“聊斋学”研究述评

英语世界《红楼梦》跨语际旅行的意象流失与人

物形象的变形

徐志摩诗歌在英语世界的翻译现状介绍及《再别康桥》三个英译版本对比研究

“一经品题,便作佳士”

——英语世界的李劫人研究成果与现象

英语世界的胡适研究

——以北美博士论文为例

跨异质文明语境下《寒夜》翻译的误读

文化过滤与文学误读

——赛珍珠《水浒传》书名翻译的误读与变异变异学与译介学

英语世界中国文学译介与研究的得与失

英语世界中国当代文学译介与研究的方法论及存在问题

科学主义与中国文论的西方化

从比较文学变异学视角看中国功夫电影在英语世界的被Cult

《论语》英译的文化话语变异研究

《文心雕龙》书名英译考

他者视野中的谢灵运

——英语世界谢灵运诗歌的译介与研究

李清照词在英语世界的译介考论

英语世界唐代女性诗作译介述评

理论专题

回到贫民窟

——丹尼尔·阿勒孔和《小丑之城》

艺术的消费功能研究

试论李清照涉酒词的文化蕴涵

从交往行为理论角度看弗朗索瓦·于连的中西比较