| 作 者: | 刘法公 |
| 出版社: | 国防工业出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
第一章 绪论
1.0 引言
1.1 西方隐喻研究新发展对本研究的启发
1.2 隐喻的本质内涵与研究价值
1.3 汉英隐喻的可译性与隐喻翻译研究的必要性
1.4 本书的研究意义
1.5 研究目标
1.6 研究内容与研究方法
1.6.1 研究内容
1.6.2 研究方法
1.7 本书的特色与创新之处
第二章 西方隐喻学研究发展历程对隐喻翻译的启示
2.1 西方的隐喻认知演变
2.2 西方隐喻研究的多学科交叉
2.3 Lkoff之前的西方隐喻要论
2.4 Lakoff之后的西方隐喻要论
2.4.1 隐喻是比较、也是一种思维创新
2.4.2 隐喻相似点的概念
2.5 概念隐喻理论有助于隐喻翻译研究
2.5.1 映射与隐喻汉英翻译的衡量标准
2.5.2 隐喻转换力与译者的隐喻翻译能力
2.6 隐喻的确定与理解
2.6.1 理解和使用隐喻能力的习得
2.6.2 隐喻译文读者如何理解隐喻
2.7 隐喻是人类思维与认知方式这一新观点的价值
2.7.1 隐喻翻译是译者跨文化认知和思维的过程
2.7.2 隐喻新观点是隐喻翻译指南
2.8 汉英的隐喻思维对比
2.8.1 汉英隐喻的义域思维模式共性
2.8.2 汉英隐喻的义域思维模式差异
2.8.3 喻体的内涵差异
2.8.4 喻体内涵的文化烙印
2.8.5 喻体的意象差异
第三章 隐喻的认知与隐喻翻译的探索
3.1 汉英隐喻理论的比较
3.1.1 西方隐喻与汉语隐喻不完全对应
3.1.2 方隐喻理论中的隐喻认知方式
3.1.3 共同点理论促进隐喻翻译思维
3.2 隐喻的“喻体共知性”与翻译衡量标准
3.3 隐喻的解读与翻译都需要隐喻思维
3.4 前人的隐喻翻译方法与隐喻翻译理论基础
3.4.1 隐喻翻译早期认识
3.4.2 后期的翻译方法论研究
3.4.3 隐喻直译法回顾与问题探索
3.4.4 隐喻意译法回顾与问题探索
3.4.5 隐喻直译与意译结合法的回顾与问题探索
3.4.6 隐喻注释法及其他译法的回顾与问题探索
3.5 传统译法的局限性与隐喻翻译的难题
3.5.1 很多喻体意象在翻译中“受伤”
3.5.2 文化喻体意象在翻译中最易“受伤”
第四章 隐喻汉英翻译原则
4.1 隐喻汉英翻译原则的必要性
4.2 隐喻汉英翻译原则的目标
4.3 理论基础与面临的问题
4.4 可借鉴的西方隐喻研究理论
4.4.1 隐喻认知的启发
4.4.2 关联理论的启发
4.5 隐喻汉英翻译原则及其内涵
4.5.1 三原则的内涵
4.5.2 三原则的适用性
4.5.3 三原则的译文验证功能
4.6 隐喻汉英翻译原则的应用价值
第五章 隐喻汉英翻译原则的应用
5.1 隐喻翻译原则属于应用翻译理论
5.2 如何保持隐喻特征
5.2.1 “喻体共知性”是检验标准
5.2.2 保持喻体特征需创造性思维
5.2.3 汉语喻体的英语对应词经常是“陷阱”
5.2.4 普通词扩展的喻体因文化思维差异而意象不同
5.3 如何接通汉英隐喻的关联文化内涵
5.3.1 喻源域的映射意象一致是检验标准
5.3.2 接通汉英隐喻关联文化内涵的翻译方法
5.4 根据语境弥补文化喻体缺失
5.4.1 文化意象亏损被长期忽视
5.4.2 丢弃喻体文化意象是译者的文化失职
5.5 如何根据语境弥补文化喻体缺失
5.5.1 解决翻译难题需要创新的翻译方法
5.5.2 创新译法——文化喻体直译、增加内涵“解”译
5.5.3 新译法的应用功效
第六章 研究的主要结论
6.1 完成的研究任务
6.2 西方隐喻研究启迪我们萌生的四点新认识
6.3 汉英喻体意象转换的两条衡量标准的提出
6.4 隐喻汉英翻译原则的创立构想
6.5 隐喻汉英翻译三原则的提出与内涵阐述
6.6 实施第二条翻译原则的三个翻译方法
6.7 实施第三条翻译原则的一个新译法
6.8 本书的局限性与进一步研究的方向
参考文献
后记