翻译与概念整合:英文版

翻译与概念整合:英文版
作 者: 王斌
出版社: 东华大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《翻译与概念整合:英文版》作者简介

内容简介

本书对“翻译”和“意义”这两个概念给予了新的界定。“意义”历来被认为是某种客观的外在的东西,无论其呈现形式是具体的还是抽象的。“翻译”被想当然地看作是将原文的客观意义投射至译文中去,是一种隐喻建构,其中功能对等是核心。然而,当代认知语义学家们认为“意义”既不是某种外在的客观形式,也不是内在的主观意识,而是一种实时建构。它是人们将实时的感知信息以及概念信息同更为抽象的、通过长期经验获取的信息框架结构相整合的结果。“翻译”,就其过程而言,可被理解为原语与译语中两个独立的、概念与语言的整合过程3就其结果而言,它是第三空间整合的结果。开本 32印张 8.125 字数 250千字页数 246

图书目录

前言

Preface

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Concepts of Translation and Meaning

2.1 Transfer is a Precondition of Translation

2.2 Translation and Metaphor

2.3 How Translation Transfers

2.4 Concept of Meaing Revisties

2.5 Negotiation:Conceptual Integration

Chapter 3 Persectives on Translation Studies

3.1 Macro-view:Cultural Studies Approach

3.2 Micro-view:Linguistic Studies Approach

3.3 What Is Missing in Current Theories

Chapter 4 Relevance Theoretic Approach Revisited

4.1 Relevance as Inferential Neture of Communication withn a Culture

4.2 Relevance impotent in Cross-cultural Transfer

Chapter 5 Conceptual integration networks and metaphoric structures

5.1 A Synoptic View of Conceptual Integration

5.2 Blending Versus Metaphor

Chapter 6 Language Expression:Blend of Conceptual Structure with Grammatical

Construction

Chapter 7 Translation in Metaphoric Structures in Trems of Blending

Chapter 8 Translating Through Blending

Chapter 9 Planning and Blending

Chapter 10 Concluding Remarks

References

Acknowledgments