悬崖山庄奇案 - 第一章 美琪旅馆

作者: 阿嘉莎·克莉丝蒂6,213】字 目 录

的休假算是到此结束了。”

“不,不,你别急——完全不是那么回事。”

“但内政部长说事情已经火烧眉毛了。”

“他可能是对的,也可能不对。政治家们总是神经过敏。我在巴黎下议院親眼看到……”

“是呀,是呀。但,波洛,我们总应当准备启程了吧?去伦敦的快车已经在十二点开走了,下一班……”

“镇静些,黑斯廷斯,镇静些,我求求你。嗨,老是那么冲动,见到风就是雨。我们今天不到伦敦去,明天也不去!”

“但部长的要求……”

“跟我毫不相干。我不属于你们的警察系统,黑斯廷斯。他要我作为一个顾问侦探参加工作,我拒绝了。”

“你拒绝了?”

“当然。我礼数周到地写了封信向他深致歉意,告诉他我已经成了一座荒凉的废墟。我退休了,告老了,完蛋了。”

“你没有完,没有!”我激动地喊了起来。

波洛拍拍我的膝盖。

“啊,我忠实的朋友,你的话当然也有道理。我大脑里那些小小的灰色细胞还照样有用,我的机敏才智也不减当年。但退休之后,我的朋友,我毕竟是个退了休的人啦。我不是那种戏演完了还赖在台上对着喝彩的观众谢幕十二次的名角儿。我以一切慷慨姿态中之最慷慨的姿态说:让年轻人有个机会来一显身手吧。虽然我怀疑他们到底有没有什么身手可显,但谁知道呢?也许他们真的会有那么两下子,至少应付一下部长的那些令人沉闷不堪的案子总还是可以的。”

“可是,波洛,部长毕竟是很恭维了你一番的。”

“我,哦——我是不吃那一套的。内政部长是个有头脑的人。他当然明白如果有我助他一臂之力,一切疑难都会迎刃而解。可惜他运气不佳,赫尔克里·波洛已经办完他一生中最后一个案子了。”

我默默地看着他,打心眼里痛惜他如此固执。侦破了部长委托给他的案子以后,他那早已蜚声全欧的声誉不是会添上一道更耀眼的光彩吗?不过,我对他的坚决态度又不能不钦佩。

突然我想起了激将法,就说:

“我想,你不会是害怕了吧?信里那一席话甚至可以打动上帝。”

“不,”他回答说,“谁都不可能动摇赫尔克里·波洛。”

“不可能吗?波洛。”

“的确,我的朋友。‘不可能’这种字眼是不应当随口乱用的。其实,我并不是说即使有一颗子弹打在我身边的墙上我都会置之不理。人总是人呀。”

我笑了。他说话时一颗小石子刚刚打在我们脚下的台阶上。他那迅捷的联想叫我觉得有趣。他弯腰拾起那玩意儿,继续说道:

“是呀,人总是人。虽然有时就像一条睡得又香又甜的狗,却还是一叫就醒的。你们有句格言就是这么说的。”

“不错,”我说,“要是有人在你眼皮底下作案,尽管你已经退休了,那家伙还是要倒霉的。”

他点点头,可是心不在焉。

突然间不知为什么他站了起来,迈下台阶走进了花园。这时一位姑娘正在花园里向我们这边匆匆走来。这是个非常嬌媚的姑娘,当她走到波洛身边时,波洛不知在看什么地方,结果一不小心在树根上绊了一下,重重地摔倒在地。我连忙跑过去同那姑娘一起把他搀了起来。我虽然全部心思都在我那朋友身上,却也感觉到——不是吗?人们有时不用眼睛只凭感觉也能看得一样清楚——那姑娘有深棕色的头发和深蓝色的大眼睛,满脸顽皮的神情。

“太对不起了,”波洛结结巴巴地说,“小姐,你太好了,我非常抱歉——哎哟,我的脚疼得厉害。哦,不,不,没什么,只不过脚脖子扭了一下而已,过几分钟就会好的。不过要是你们能扶我一下,黑斯廷斯,还有这位好心肠的小姐……嗯,求这位小姐来扶我可真是怪害臊的。”

我们一边一个扶着这位唠叨不已的老头子走到台阶上,让他坐在一张椅子里。我建议马上找个医生,可他坚决反对。

“没事儿,我告诉你。只不过是脚脖子扭了一下。疼上一阵子便会万事大吉的。”他龇牙咧嘴地皱起眉头,“瞧吧,一会儿我就会把这件倒霉事忘得一干二净。小姐,我对你千恩万谢啦。请坐一会儿,求求你。”

姑娘坐了下来。

“有什么可谢的!”她说,“不过我总觉得应当请个医生看看。”

“小姐,我向你保证用不着麻烦医生。你在这儿比医生还强呢。”

姑娘笑了起来,说:

“这倒很有趣。”

“来点雞尾酒怎样?”我提议,“现在正是喝点雞尾酒的时候。”

“那么——”她含糊地说,“我就沾光了。”

“马丁尼酒(译注:一种用杜松子酒、苦艾酒和苦味酒混合而成的雞尾酒)好吗?”

“好的,要那种不带甜味的。”

等我去叫了酒回来,发现波洛和那姑娘已经谈得十分投机了。

“你想到没有,黑斯廷斯,”他说,“岬尖上那所房子,就是我们刚才赞美不已的那所,就属于这位小姐。”

“真的?”我说。我根本想不起什么时候赞美过那所房子,事实上我几乎压根儿没注意到那里有一所房子。“它看起来怪隂森森孤零零的。”

“它叫作‘悬崖山庄’,”这姑娘说,“我很喜欢它。但它是一所古老破旧的房子,而且一天比一天凋敝了。”

“你是一个古老世家的惟一后裔吧,小姐?”

“哦,算不上什么世家。但我们姓巴克利的住在这儿已有两三百年了。我哥哥三年前去世后,我就成了巴克利这一家族的惟一继承人了。”

“多凄凉!你一个人住在那所房子里?”

“啊,我常出门。不过我不出门的时候家里总是宾朋满座的。”

“这倒相当时髦,不知怎么回事,我脑子里总有这么个画面:你在那所房子里,身边围绕着徘徊不去的隂魂,坐在神秘的古屋深处。”

“真怪,你怎么会想出这样一幅图画?不,没有什么隂魂。就算有,也一定是些善良的幽灵。我三天里三次幸免于惨遭横死,所以我觉得一定有一种冥冥中的神力在庇佑着我。”

波洛在椅子上挺起了身子。

“幸免于死?那倒是挺有意思的,小姐。”

“哦,倒也不是什么惊人的事儿,只是些意外事故,你知道。”她掉开头避开了一只飞过的黄蜂,“这些该死的黄蜂!这附近肯定有它们的巢。”

“啊,这些蜜蜂黄蜂什么的——你不喜欢它们吗,小姐?你大概被它们螫过了吧?”

“那倒没有。可是讨厌它们紧挨着你的脸大模大样飞过去的那股邪恶劲儿。”

“帽子里有一只蜜蜂(译注:指神经不正常),”波洛说,“这是你们英国人的说法。”

这时雞尾酒送来了。我们举起酒杯,照例互相说些无聊的祝酒词,干了杯。

“我该到旅馆里去了,真的,”巴克利小姐说,“我猜他们一定在找我了。”

波洛清了清嗓子放下酒杯。

“嗨,如果有一杯美味的巧克力该多好!”他喃喃地说,“但是在英国,人们是做不出这种饮料的。不过英国人有些习惯倒也叫人看着觉得赏心悦目。比方说,女孩子们帽子的戴法怪有模有样的,而且这种戴法多么方便……”

姑娘看着他,说:

“我简直不懂你在说些什么,难道这样戴帽子不好吗?”

“你问这话是因为你很年轻,太年轻了,小姐。但我见得比较多的倒是那种老式的戴法:头发梳得又高又结实,帽子扣在上面,用一大堆别针从四面八方把它紧紧地别在头发上。”

他用手在头上比划着怎样用那些别针狠狠地把帽子和头发夹在一起。

“那多不舒服呀!”

“我倒不这么想,”波洛说。可是他说出来的话却说明他对那种发式的帽子的弊端了解得十分透彻,“不过一旦起了风可就遭罪了。要飞走的帽子靠了那些别针死死抓住你的头发,叫你像得了偏头痛似的。”

巴克利小姐取下她的宽边呢帽放在一旁,说:

“现在取下帽子才不费事哩。”

“所以我才深有感触,说话既简便又优雅。”波洛说着微微弯了弯腰。

我很有兴致地打量着她。她那乱蓬蓬的深棕色的头发使她看上去很淘气。其实她整个人都是一身调皮相。小小的脸蛋,丰富的表情,活像一朵猫脸花。那双深蓝色的大眼睛,还有其它一些只可意会不可言传的韵味,都具有勾魂摄魄的魅力。但当我看见她眼圈发黑,就暗自思忖,这会不会是轻浮的标志。

我们坐的地方是比较冷僻的。一般人都坐在正面大阳台上。那个大阳台就在海边峭壁上。现在那里出现了一个红脸汉子,他走起路来左摇右摆,两手半握着拳,满面春风,无忧无虑,一望而知是个吃航海饭的。

“我真想不出她跑到哪儿去了,”他说起话来声如洪钟,连我们都听到了,“尼克!尼克!”

巴克利小姐站了起来。

“我知道他们等急了。好小子——乔治!我在这儿呢!”

“弗雷迪想喝酒都快想疯了。来吧,姑娘!”

他边说边好奇地瞟了波洛一眼,大概觉得波洛一点都不像尼克的其他朋友,跟这么个老头有什么话可谈这么久的。

姑娘把手一伸,介绍说:

“这位是查林杰中校——呃——”

那姑娘在等波洛作自我介绍,但出我意料之外,波洛没有说出自己的姓名。他站起来客气地鞠了一躬,呐呐地说:

“英国海军里的!我对英国海军素来敬仰备至。”

在人家请他介绍自己的时候却说出这些不伦不类的话来,真是唐突无礼。查林杰中校的脸更红了。尼克·巴克利马上扭转了僵局,说:

“来吧,乔治,别那么怪模怪样的。我们找弗雷迪和吉姆去吧。”

她对波洛笑道:

“谢谢你的雞尾酒。但愿你的脚脖子快快痊愈。”

她对我点头一笑,挽着海员的胳膊走了。

“他是小姐的一个朋友,”波洛若有所思地说,“是她那些欢天喜地的伙伴中的一个。他是怎样的人呢?请你用专家的眼光判断一下,黑斯廷斯。他是不是人们可以称之为‘好人’的那种人?”

我迟疑了片刻,想弄清楚波洛所说的“好人”究竟是指哪一类人。后来我犹豫不决地同意了。

“他看起来好像并不坏,”我说,“一眼之下我也看不出什么名堂来。”

“不一定吧?”波洛说着弯下腰去把姑娘忘在这儿的那顶帽子拿了起来,心不在焉地用手指顶着它旋转。

“他对她很有意思吧?你是怎么想的,黑斯廷斯?”

“我親爱的波洛!我怎么知道呢?来,把这顶帽子给我,让我去还给她。”

波洛没理我,继续慢慢地在指头上旋转那顶帽子,说道:

“他对她也许还没有什么意思,不过我倒要把这顶帽子留着玩玩。”

“真的吗,波洛?”

“是的,我的朋友。我老糊涂了,是吗?”

我觉得正是如此,只不过难于出口罢了。波洛嘻嘻一笑,用一个指头搔着鼻梁,凑过身来说:

“但是不对,我还不至于像你所想象的那么神志不清。我们要把这顶帽子还给她的,不过不是现在,还得过一会儿。我们要把它带到‘悬崖山庄’去。这样我们就有个借口可以再看看那位迷人的尼克小姐了。”

“波洛,”我说,“我觉得你堕入情网了。”

“她美得很,呃?”

“你自己看得见,何必问我?”

“因为我说不准。对我来说,现在凡是年轻的都是美的。啊,青春哪,青春……但你觉得怎样?其实你对于美的鉴赏力也不见得高明。你在阿根廷住得太久了。你欣赏的是五年前那一套,不过虽然过时也还是比我强,她很漂亮,是不是?男人和女人都会被她迷住的。”

“有个人就已被她迷得神魂颠倒的啦!波洛。”我说,“我这句话是一点儿也不会错的。你为什么对这个女子这么感兴趣?”

“我感兴趣了?”

“嘿,回味一下你自己刚才说的那些话吧。”

“你误会了,我的朋友。我对那位女郎可能是感兴趣,是的,但我对她的帽子更觉得兴味无穷。”

我困惑地看着他,但他显然不是在开玩笑。他对我点点头,把帽子向我递过来说:

“是呀,黑斯廷斯,就是这顶异乎寻常的帽子。你看得出我感兴趣的原因吗?”

“一顶挺好的帽子,”我说,“一顶普普通通的帽子。许多姑娘都戴这种帽子。”

“但不像这一顶!”

我更仔细地打量了这顶帽子。

“看出点什么了吗,黑斯廷斯?”

“……淡黄色的女帽,式样美观……”

“我不要你形容它。你还没看出来?简直叫人不能相信,我可怜的黑斯廷斯,你这双眼睛大概从来就没有派过用场,真叫我诧异。可是你注意看呀,我親爱的老傻瓜,这并不需要动脑筋,用眼睛就行了。仔细看看——看呀——”

后来我总算看到了

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页12 3下一页末页共3页/6000条记录