| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
第一章 概述
第一节 写译的重要性
第二节 翻译的定义及技巧
第三节 写译的标准及其他
第四节 如何提高写译水平
第二章 遣词
第一节 选词与写作
第二节 词义的确定与翻译
第三节 词类转换
第四节 词语增减
第五节 词语重复
第三章 组句
第一节 英汉语句子结构对比
第二节 组词成句
第三节 句子翻译
第四节 定语从句
第四章 英汉语思维与写译
第一节 英汉民族的思维差异
第二节 思维差异在语言中的表现
第三节 思维差异对写译的影响
第五章 组句成篇
第一节 汉语篇章差异
第二节 如何写段落
第三节 翻译中的语篇结构调整
第六章 不同文体的写作
第一节 说明文(Exposition)
第二节 记叙文(Narration)
第三节 描写文(Description)
第四节 议论文(Argumentation)
第七章 文本类型与翻译策略
第一节 法律翻译
第二节 科技翻译
第三节 文学翻译
第八章 学术论文的写作
第一节 学术论文的结构
第二节 科技论文的写作
第三节 社科论文的撰写
第四节 摘要的写作
第九章 实用文体的写作
第一节 书信(Letters)
第二节 简历(Resumes)
第三节 推荐信(Letters of Recommendation)
练习参考答案
参考文献