诗笔·译笔·钝笔:英汉语翻译与比较纵谈

诗笔·译笔·钝笔:英汉语翻译与比较纵谈
作 者: 张传彪
出版社: 国防工业出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《诗笔·译笔·钝笔:英汉语翻译与比较纵谈》作者简介

内容简介

本书从三个侧面探讨"英汉翻译与比较"这个主题,即英汉诗歌翻译与研究、英汉翻译与比较、误译误释与翻译批评。全书分上、下两篇。上篇围绕诗歌及诗歌翻译的本质,从英汉两种语言文字的本体性差异入手,进行诗学、美学、译学乃至哲学层面的思考与探索。下篇主要针对形形色色英汉误译、误释、误表达现象展开剖析讨论,既涉及词典、教材的误译误释,也涉及不同修辞手段的翻译处理。...

图书目录

上篇诗歌翻译与研究

一、从文字源头看中西方诗歌

二、诗歌翻译的魅惑:诗形、诗味、诗魂

三、语言的无奈

四、从一首唐诗的英译谈起

五、从一首英诗的汉译谈起

六、诗,应该用“心”译

七、诗性汉语与诗歌翻译

八、诗歌翻译有无定法?

九、离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水

——玛丽·柯勒律治著名形体技巧诗Slowly赏析

十、《金色夕阳》意境与翻译风格探析

下篇翻译探讨与英汉比较

一、论“道”与“逻各斯”

——对西方译论及语言学理论的再思考

二、汉语诗性与英汉翻译

三、轭式搭配及其汉译处理

四、对《英汉大词典》若干词条译释的质疑

五、《汉英大辞典》若干误译例析

六、对《英语搭配大词典》若干错处的剖析

七、从词义引申看英语谚语中借代修辞的翻译

八、翻译与语体风格小议

九、从一个成语英译看翻译中的修辞性数字

十、英汉“诅咒语”语用差异成因探析

十一、英汉误译与汉字背景。

附英·汉/汉·英误译句例

十二、论名词动词化与“中式英语”

十三、高校英语教材注释焉能如此粗糙?

——评两套高校英语泛读教材注释失误

附 录

一、论大学英语写作创新思维

二、用活基础英语,胜背八千词汇

——试论大学四、六级简笔英语作文