| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
期待和展望——《中译翻译文库》总序一给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二前言序第二版序引言第—部分第一章
口译入门:无笔记交传
1.1
听
1.1.1
讲话的类型、长度、风格
1.1.2
把精力集中在信息上
1.1.3
通过渐近法确定意思
1.1.4
加快对信息的分析
1.2
分析
1.2.1
视觉化
1.2.2
确定讲话的时间段
1.2.3
听数字的大小
1.2.4
找到译入语中的对应词语
1.2.5
理清前后关系
1.3
记忆
1.3.1
激活被动记忆
1.3.2
对信息作出反应
1.4
信息重建
1.4.1
寻找合理性
1.4.2
不能抠字眼
1.4.3
充分挖掘“脱离原语语言外壳”(得意忘言)的好处第二章
交传第三章
同传第四章
理论课程第五章
符号语言的翻译第六章
评估第二部分
多语言与口译引言第七章
外语的语言提高,B语言的使用第八章
用B语言做同传第九章
同传接力第十章
翻译教师的培训第十一章
新技术与翻译