翻译与语言哲学

翻译与语言哲学
作 者: 刘宓庆
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译理论与实务丛书
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  刘宓庆(1939.11-)毕业于北京大学,曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、厦门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。 《刘宓庆翻译著全集》包括以下十一部著作:《文体与翻译》,全集之一,2007年。《英汉翻译技能指引》,全集之二,2006年。《新编当代翻译理论》,全集之三,2005年等。

内容简介

翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果,又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章里,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。本书是西方语言哲学与中国传统文化珠联壁合的力作。作者倾数年心力,以语言哲学最新思想为翻译理论研究开辟了新的视野,是译学基础研究的杰作。

图书目录

自序

绪论

上篇翻译理论研究方法论探索

第一章本位与外位

1.1本位观刍议

1.2外位参照

1.3本位观照,外位参照

1.4结语

第二章主体与客体

2.0概述

2.1翻译主体的科学定位

2.1.1主体的主导性

2.1.2主体的“权力”:范围和限度

2.1.3主体的“无限可变性”

2.1.4主体的能动性源自客体

2.1.5结语

2.2翻译客体的功能:拒斥主体的“凌驾权力”

2.2.1翻译客体是一个三元复合体

2.2.2文本的“权力”:拒斥僭释

2.2.3文本的内在矛盾和不确定性

2.2.4文本的非整体性

2.2.5文本的期待性

2.2.6文本的语义隐含

2.2.7文本与作者:人文互证观

2.2.8文本与读者:译者的取向参照系

2.3结语

第三章方法论余论三则

3.0意义的人文性:基本依据

3.1语言的人文性与科学方法论

3.2继承与开拓

3.3历史感与现实感

中篇翻译理论的哲学视角

第四章语言观与翻译理论问题

4.0概述

4.1语言的同质性与异质性

4.2翻译语言学要求同质语言观和异质语言观的

辩证统一

4.3汉语的异质性与翻译理论问题

4.3.1汉语的文字体系和声韵体系独树

一帜

4.3.2汉语的形式(形态)弱势与意念

强势

4.3.3汉语的意念主轴与英语的形态

主轴

4.3.4汉语语法的异质性表现

4.3.4A“意合对接”:语义功能的强化

4.3.4B“尽在不言之中”:语法范畴的

虚化

4.3.4C“举纲意断”:句法结构的话

题化

4.4结语

第五章翻译学的意义理论(上),现代语言哲学中的各种

意义观

5.0概述

5.1翻译学视角中的语言哲学意义理论

5.1.1指称论(TheoryofReference)意

义观

5.1.2观念论(IdeationalTheory)意

义观

5.1.3语用论(UseTheory)意义观

5.1.4指号论(SignsTheory)意义观

5.2结语

第六章翻译学的意义理论(下):中国翻译学意义理论

架构

6.0绪论:意义对译学的意义

6.1翻译学意义理论的认识论

6.1.0译学视角中意义的基本特征

6.1.1意义的实体性

6.1.2意义的疏略性

6.1.3意义的不确定性

6.1.4意义的游移性

6.1.5意义与思维的伴随性

6.1.6意义的逻辑性

6.1.7结语:意义的定义问题

6.2意义获得的途径

6.2.1指号系统,

6.2.1A指号的容载功能:容载的无

限性

6.2.1B指号的相对任意性和相对的

意义提示性

6.2.1C指号的驳杂性

6.2.1D指号的误导性

6.2.2指称系统和超指称系统

6.2.2A指称的类别问题

6.2.2B超指称的意义系统

6.2.2C指称的定位问题

6.2.3语境系统

6.2.3A语境对意义的决定作用

6.2.4结语:翻译学的“意义范式”

6.3意义的表现论

6.3.1翻译再现的层次

6.3.2动态表现与非动态表现

6.3.3结语

6.4意义的对策论

6.4.1必须将意义视为能动而非僵化

的实体

6.4.2必须通达权变,关键在把握

意向

6.4.3意义理论中的形式问题:形式受制于

意向的调节

6.4.3A把握体现意向的形式意义

(meaningoftheform)

6.4.3B形式运筹的决定因素

6.4.3C实现形式与意义意向的整合:形式

的适度异化

6.5结语

第七章论翻译思维

7.0概述

7.1翻译思维的特征:三个平面

7.2现代西方哲学与文论的“理解理论”

7.3翻译学的“理解理论”

7.3.1翻译中的理解障碍

7.3.1A表层理解障碍

7.3.1B浅层(中介层)理解障碍

7.3.1C深层理解障碍

7.3.2理解障碍的成因分析

7.3.3翻译学的理解对策论

7.3.3A对策一:辨识指称的精微性

7.3.3B对策二:消解结构的确定性

7.3.3C对策三:透察意义的意向性

7.3.3D对策四:充分发挥主体的应变

功能

7.3.3E对策五:充分发挥文本的意指

功能

7.4结语

第八章翻译中的语言逻辑问题

8.0概述

8.1翻译中的逻辑规约和校正

8.2翻译的逻辑思维链

8.2.1概念理解谬误

8.2.2逻辑悖理谬误

8.2.3语段混乱谬误

8.3所谓语言真值问题

8.3.1“意义即真值”论

8.3.2冗余的“非真值”论

8.3.3所谓“真值共享”论

8.4结语

下篇翻译的价值观论

第九章新翻译观理论探索

9.0概述

9.1新世纪的翻译学:翻译理论的科学化

9.1.1历程和条件

9.1.2翻译理论科学化的具体任务

9.2新翻译观刍议

9.2.1将主体与客体合理定位

9,2.2赋予译者充分的酌情权:

“权力转移”

9.2.3鼓励对文本的多样化阐释和

再现

9.2.4充分关注对形式的表现论研究

9.2.5充分关注读者的接受

9.3结语

第十章翻译批评论纲

10.1翻译批评总论

10.2关于翻译批评的主体

10.3关于批评的标准

10.4关于翻译批评的对象

10.5关于翻译批评的方法

中文参考书目

英文参考书目