| 作 者: | 童地轴 |
| 出版社: | 安徽大学出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
第一章 翻译概论
第一节 翻译简史
第二节 翻译的定义
第三节 翻译的过程
第四节 翻译的标准
第五节 译者的条件
练习
第二章 英汉语言对比
第一节 思维差异
一、变抽象为具体
二、变具体为抽象
三、针对实情灵活处理
第二节 语义差异
一、完全对应关系
二、部分或大部分对应关系
三、完全或大部分不对应关系
四、一词多义现象
第三节 词法差异
一、词的搭配差异
二、词序差异
三、词汇形态差异
第四节 句法差异
一、句子结构
二、句序
第五节 文化差异
练习
第三章 翻译的方法与技巧
第一节 翻译的方法
一、直译和意译
二、异化和归化
第二节 翻译的技巧
一、重复
二、增译和减译
三、转换词性和转变语态
四、正说反译和反说正译
五、分译和合译
六、抽象和具体
练习
第四章 词语的翻译
第一节 人名、地名的翻译
一、音译法
二、直译法
三、音直兼译法
第二节 声色词的翻译
一、拟声词的翻译
二、颜色词的翻译
第三节 数字与缩略词的翻译
一、数字的翻译
二、缩略词的翻译
练习
第五章 句子的翻译
第一节 歧义
一、功能歧义
二、结构歧义
三、歧义的处理
第二节 否定句
一、否定→否定
二、否定→肯定
三、形式肯定,意义否定
四、双重否定
五、部分否定
第三节 从句
一、名词性从句
二、状语从句
三、定语从句
练习
第六章 段落的翻译
第一节 段落的重心
第二节 段落内逻辑的处理
第三节 段落内词语的匹配
第四节 段落内语序的调整
练习
第七章 篇章的翻译
第一节 衔接与连贯
一、衔接
二、连贯
第二节 语义的联立
第三节 文体、感情基调、语言风格的一致性
第四节 合理布局
第五节 广告语篇的翻译
练习
第八章 习语的翻译
第一节 成语的翻译
一、英语成语的翻译
二、汉语成语的翻译
第二节 谚语的翻译
一、套译法
二、意译法
三、直译法
第三节 粗俗语的翻译
一、直译法
二、意译法
三、灵活处理法
第四节 歇后语的翻译
一、直译法
二、意译或套译法
练习
第九章 修辞与翻译
第一节 词义修辞格
一、比喻与拟人
二、夸张与弱陈
三、委婉
……
第十章 文体与翻译
第十一章 译文赏析
附录
参考文献