突破汉英翻译二十讲:汉译英实用技巧

突破汉英翻译二十讲:汉译英实用技巧
作 者: 赵刚
出版社: 华东理工大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  赵刚,华东师范大学博士、教授、博士生导师,中美福布赖特高级访问学者(2012—2013),美国中阿肯色大学孔子学院中方院长(2016—2018),《新世纪汉英大词典》(第2版)副主编。迄今在国内外发表学术论文50余篇,出版专著、编著、教材等10余本,出版译作10余本(其中有7本在美国出版)。研究方向:翻译学、双语词典学。 杜振东,华东师范大学硕士生导师,欧盟委员会会议口译。曾任三一重工集团(SANY)董事会高级翻译,曾为两任湖南省省委书记、国家教育部长、美国西点军校校长、美国通用电气公司全球总裁、美国驻华大使、加拿大总理、新加坡总理等国内外政商要人担任翻译。研究方向:英汉、汉英口笔译。

内容简介

这是一本基于汉英翻译从业者、翻译学者赵刚教授真实翻译案例的实战录。本书分上、下两篇,上篇包括20篇文章,从灵感、逻辑、语法、选词、句长、思辨等角度入手,结合翻译实例探讨汉英翻译实践中的实用技巧,强调翻译中“艺”与“术”、理论与实践的结合。下篇包括19篇文章,为上篇的附录,主要讲述了各种有趣的翻译案例及处理过程。本书尤其适用于翻译专业本科生、研究生,同时也适用于普通的英语学习者以及教授翻译课程的教师。

图书目录

1. 翻译与灵感 002

2. 翻译与逻辑 008

3. 翻译与语法 017

4. 翻译与选词 030

5. 翻译与句长 043

6. 翻译与剪裁 052

7. 翻译与思辨 057

8. 翻译与阐述 067

9. 翻译与简洁080

10. 翻译与补偿 093

11. 翻译与冗余 100

12. 翻译与创意 115

13. 翻译与成语 123

14. 翻译与隐显 134

15. 翻译与文化自信 147

16. 翻译与翻译意识 157

17. 翻译与译前准备 172

18. 翻译中的“为”与“不为” 181

19. 翻译与“超越等值” 198

20. 翻译中的The Power of Three 207

……