译仁译智(翻译茶座14)

译仁译智(翻译茶座14)
作 者: 陈忠诚 陈国权 陈新
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译茶座
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  陈忠诚,号中绳(1922年- )。上海圣约翰大学经济系肄业,东吴大学中国比较法学院法学士(1947年)、比较法硕士(1949年)、大学本科毕业前在美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部任兼职法律翻译,毕业后任专职法律顾问。1951年起,任最高人民法院华东分院编纂、华东司法改革办公室工作人员。华东政法学院成立后,在该院任教,为原经济法系教授,兼法律学术交流的俄语(50年代)、英语(70年代)和日语(90年代中)口译。1992年退休后任上海大学法学院终身教授。陈忠诚 教授2000年6月出版了《法苑译谭》一书, 该书内容既涉及法律(学)文字之英译汉,亦涉及其汉译英,并予后者以重视——因为它是外向型的,直接影响我国法律之国际形象,而且是较之内向型法律翻译更为薄弱的环节,是法律(学 )翻译的新天地。

内容简介

英国人的寒暄语,四十三个Wellington怎么译?翻译与体语,白领、蓝领、红领和钢领……本书翻译茶座系列之十四,本书从翻译实践出发,分析词语翻译的得失,为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。翻译,无论是译书译文译句子,都离不开译词。本书从翻译实践出发。分析词语翻译的得失。为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,是令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。

图书目录

英国人的寒喧语

可怜的译员

“镬”与“锅”

英语中的“竹夫人”

再说英语“酸”、“痛”不分

论用词不当

纯小数后名词的数

marriage contract与contract marriage及其他

大学一年级女生

“噱头”的英译

活跃的wide

时计的故事

“卷铺盖”、“吃家乡米饭”、“炒鱿鱼”

吃馄饨有感

goulash不宜译作“土豆烧牛肉”论

桌与几

谁支持谁

脸上的蛋痕意味着什么

rape种种

“强奸”不只是rape的翻译词

迟到的“强奸”信息

同词反义补遗

从Women''s Liberation到Men''s Liberation

后缀-eer有没有贬义

“她”与历史上的大男子义及其他

“回扣(费)”的英译

美国国务院的“卿”多

“首席执行官”是CEO的最歪译

从X+Y说到比较色谱

注意性别

rest room,commercial break和tax holiday

从“和尚头”说到“鸭屁股”

代客请教

“××似的”

“请先走”的几种英译

四十三个Wellington怎么译?

翻译与体语

中国事物的英语表达

“办公”

从“不须放屁”说起

略说varsity

“死”的英语表达法种种

男女都一样

谈吹捧

“I''m 39”之类

paper tiger与“纸老虎”

“摇钱树”种种

“我吃伊下去”之英译

“公社”里的supermarket

“结同心”tie the knot