| 作 者: | 麻争旗 |
| 出版社: | 中国传媒大学出版社 |
| 丛编项: | 高等教育"十二五"规划教材 |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 外语学习 职业/行业英语 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
序言
第一章 影视剧翻译的基本特征
第一节 语言表达方式(声画统一)
第二节 信息传播功能(屏幕魅力)
第三节 理论研究方法(语言文学)
思考题
第二章 影视剧翻译的语言品质
第一节 影视剧翻译语言学
第二节 影视剧语言的基本属性
第三节 英语影视剧语言特征
思考题
第三章 影视剧翻译的思维机制
第一节 语言翻译与思维模式
第二节 翻译解码的心理语言学模式
第三节 翻译编码的心理语言学模式
第四节 思维差异与译术策略
第五节 个案分析:“写”与“说”——影视剧翻译思维模式
思考题
第四章 影视剧翻译的语境策略
第一节 译制片的特征
第二节 译制问题的语境分析
第三节 译制语言的接受语境
思考题
第五章 影视剧翻译的创作手段
第一节 表达生活化
第二节 作品风格化
第三节 人物性格化
第四节 思想情感化
第五节 修辞与美感
思考题
第六章 影视剧翻译的批评原则
第一节 文体特征与得体原则
第二节 文本功能与对等原则
第三节 文本类型与主题原则
第四节 语篇意义与连贯原则
思考题
第七章 译制节奏单位研究
第一节 “数音节”与“打拍子”
第二节 “重轻组”与“二三律”
第三节 翻译“节奏单位”
思考题
第八章 影视剧片名翻译研究
第九章 补充阅读:中国译制
参考译文
附录 英文电影剧本:Madame Curie
参考文献
后记