| 作 者: |
普希金
|
| 出版社: |
暂无 |
| 丛编项: |
暂无 |
| 版权说明: |
本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: |
暂无 |
| ISBN |
出版时间 |
包装 |
开本 |
页数 |
字数 |
| 暂无 |
暂无
|
暂无 |
暂无 |
123 |
244,753 |
作者简介
《普希金作品选》的作者简介正在补充中...
内容简介
《普希金作品选》的内容简介正在补充中...
图书目录
-
彼得大帝的黑奴
-
彼得铁的意志改造了俄罗斯。尼·雅齐可夫。①①雅齐可夫(1803—1847),俄国诗人。这里的两句诗引自他的小说《阿拉》。第一章我到巴黎才开始生活,而不光是活着。摘自德米特里耶夫《旅行杂记》①被彼得大帝派往外国学习对改造国家所必需的知识的年青人中间,有一名是他的教子,黑人伊卜拉金姆。他在巴黎军事学院学习,毕业时授炮兵上尉衔,在西班牙战争中崭露头角,受了重伤后返回巴黎。彼得大帝虽然日理万机,但还是不断探询关于他的爱子的情况,并且总是不断地听到吹捧他儿子行为与成就的谄媚的汇报。彼得对他...
在线阅读 >>
-
书信小说
-
一丽莎致萨霞親爱的萨辛卡:你一定很惊讶,我下乡去了。我这就赶忙开诚布公向你解释一下。寄人篱下一直令我痛苦。阿芙多齐亚·安得列耶夫娜自然把我跟她的侄女一视同仁地进行教育。但是,在她家里,我终归是个养女,你不能够想象,跟这“养女”称呼相关联的许许多多琐琐碎碎的屈辱。许多事情我得忍让,睁一只眼闭一只眼。与此同时,我的自尊心总常常发觉极细小的疏忽的影子。把我跟公爵小姐一视同仁看待这件事本身。对我就是个包袱。我跟她一道去参加舞会,打扮得一模一样,见到她脖子上不曾戴上珍珠项链,我黯然伤神了。我知道,她不戴项链仅...
在线阅读 >>
-
亡人伊凡·彼得洛维奇·别尔金小说集
-
普罗斯塔柯娃太太:先生!他可从小就爱听故事。斯科季宁:米特罗方就象我。《绔褲少年》①①《绔褲少年》为冯维辛(1745—1792)所写的喜剧。出版人小引为了伊·彼·别尔金小说集出版的事,我们操劳已毕,现在特将此书呈献于读者之前。趁此机会,我们切望简短陈辞,介绍已故作者的身世行状,这么做,或许可以稍稍满足祖国文学爱好者正当的好奇心吧!为了这事,我们曾经探访过伊凡·彼得洛维奇·别尔金的近親兼继承人玛利亚·亚历克谢耶夫娜·特拉费林娜;然而,深感遗憾,她不能提供有关作者的任何情况,因为她与...
在线阅读 >>
-
射击
-
我们开枪了。巴拉敦斯基①我发誓有权按决斗规则打死他。《野营之夜》②①巴拉敦斯基(1800—1844)俄国诗人。这句诗引自他的《舞会》。②《野营之夜》为俄国作家别斯土舍夫—马尔林斯基(1797—1837)的中篇小说。一我们驻扎在××小镇。军官的生活是大家都熟悉的。早晨上操,骑术训练,然后上团长家或犹太人开的小饭铺吃午饭,晚上喝酒打牌。在××镇没有一家大门敞开招待宾客的府第,也没有一个待字的女郎,在这儿,除了一件件戎服,再也休想看到别的了。属于我们圈子的,只有一个人不是军人。他三...
在线阅读 >>
-
暴风雪
-
马蹄践踏厚厚的积雪,马儿飞奔在山包之间,看!那边厢有座上帝的教堂,孤零零,矗立在道路的一旁。猛然间风雪大作,周遭一片白茫茫,大雪花一团团,纷纷从空而降,一只乌鸦飞临雪橇的上空,鼓动翅膀,盘旋在我们的头顶上,“呱”的一声,兆头不祥!马儿匆忙赶路,鬃毛竖起,凝视黑暗的远方……茹可夫斯基①①茹可夫斯基(1783—1852)俄国诗人。这儿的诗句引自他的叙事诗《斯维特兰娜》。我们值得纪念的那个时代的1811年末,厚道的加夫里拉·加夫里洛维奇赋闲居住在自己的田庄涅...
在线阅读 >>
-
棺材老板
-
我们不是每天看见一口口的棺材,这衰朽的宇宙的一丝丝的银发吗?杰尔查文①①这句诗引自他的《瀑布》。棺材老板亚德里安·普拉霍洛夫把最后一批零星家什已经堆上了运送棺材用的马车,两匹瘦马出巴斯曼门进尼基塔门已经来回跑了第四趟了。——棺材老板搬家,全家要迁到尼基塔门那边去。他关上旧店子的大门,在门上钉了一块牌子,上书:“本店出盘,亦可出租。”他然后步行到新居去。当他走近那幢老早就起了心、终于花了一笔可观的款子买了下来的黄色宅子的时候,老棺材匠惊慌地发觉,自己心里并不踏实。他跨进陌生的门槛,但见自己...
在线阅读 >>
-
驿站长
-
十四品的小小官儿,驿站上的土皇帝。维雅齐姆斯基公爵①①维雅齐姆斯基(1792—1878),俄国诗人。这两句引自他的诗《驿站》,普希金稍加修改。谁人不骂驿站长?哪个不跟他们吵架?有谁在大发雷霆的时候不索取那本要命的“功过册”,在那上头枉费笔墨控告他们盛气凌人、冥顽不灵和消极怠工呢?有谁不把他们当成不齿于人类的坏蛋,简直如同往日包揽讼狱的刀笔吏,或者,起码也酷似穆罗姆森林里翦径的土匪?不过,我们如果为人公道,设身处地为他们想一想,那么,我们评判他们的时候就会宽和得多了。驿站长是何许人?十四等...
在线阅读 >>
-
村姑小姐
-
杜辛卡!随你怎么打扮都好看。波格丹诺维奇①①波格丹诺维奇(1743—1830),俄国诗人,这里的诗句引自他的长诗《杜辛卡》第二部。伊凡·彼得洛维奇·别列斯托夫的田庄坐落在我国一个边远的省份里。年轻时他在近卫军里服役,1797年初退伍后回到乡下,从此便不曾离开那儿。他跟一个穷贵族小姐结了婚,当他正在远离庄院的猎场上的时候,她难产死了。经营田产的事务很快就使他得到了宽慰。他自己设计建造了一栋房子,办了个织呢厂,收入增加两倍,他便自认是这一带聪明透顶的人了,对这一点,四邻地主也不便有所非议,因为他...
在线阅读 >>
-
戈琉辛诺村源流考
-
上帝如果赐我以读者,那么,他们很可能将出于好奇心想要知道,我是以怎样的方式下定决心来写这部戈琉辛诺村源流考的。为达此目的,我必须事先描述某些细节。1801年4月1日,我出生于戈琉辛诺村,父母都是正派高尚的人。在我村教堂执事那里我接受了发蒙教育。那位可敬的先生使我得益非浅,日后在我身上发展了的对读书的爱好以及总而言之对文墨工夫的志趣都多亏了他。我的进步虽然缓慢,但却扎实,因而在我出世后的第十个年头我已经通晓了至今仍留在我头脑里的一切东西。我的头脑生来就虚弱,并且由于同样虚弱的身子骨的原因,不容许我更多...
在线阅读 >>
-
罗斯拉夫列夫
-
读着《罗斯拉夫列夫》,我惊奇地发现,其情节是建立在我非常熟悉的一件真实事情的基础之上的。有段时期我这个女人曾经是一个婦女的知友。她被查果斯金①先生选择为一个中篇小说中的女主角。这位作家再度引起公众对已经淡忘了的事件的注意,唤醒为时光所催眠了的同仇敌忾的感情,扰乱了坟墓里的寂静。我将是那个幽灵的捍卫者——我的读者或将原谅我笔力柔弱,尊重我纯正的动机。我不免多谈我自己,因为我的际遇长期跟我那可怜的女友的命运纠缠在一起。①查果斯金(1789——1852),俄国作家。他写过一部小说,叫《罗斯拉夫列夫,或曰1...
在线阅读 >>
-
杜布罗夫斯基
-
第一部第一章几年以前,在自己的许多田庄中间一座田庄里头,居住着一名门第古老的俄罗斯贵族基里拉·彼得洛维奇·特罗耶古洛夫。他的财富、显赫的门第和人缘关系使他在其田庄坐落的几个省内具有举足轻重的地位。邻居们一向乐于奉承他极微小的癖好,省里的官僚一听到他的大名就吓得发抖。基里拉·彼得洛维奇把别人的逢迎拍马视为当然,好似收下一件件贡品一样。他的府第总是高朋满座,以点缀他那大老爷式的清闲无聊的生活,分享他那热热闹闹的、有时甚至是暴殄使性的寻欢作乐。谁也不敢拒绝他的邀请,逢年过节谁也不敢不到波克洛夫斯柯耶村来表...
在线阅读 >>
-
黑桃皇后
-
黑桃皇后,包藏祸心。《最新卜卦全书》一刮风下雨的天气,他们经常聚集在一起。——老天爷开恩!——开盘赌几局纸牌的游戏。下注五十卢布,捞回一百卢布而已!赢了钱,满心欢喜,粉笔一挥,记上一笔。如此这般,刮风下雨的天气,他们埋头苦干那桩正经的玩意。一次,在近卫军骑兵军官纳鲁莫夫家里赌牌。隆冬的漫漫长夜不知不觉之间过去了。早上五点钟大伙儿坐下来吃晚饭。那几个赢了钱的角色,胃口大开;其余的,心灰意懒,瞅着面前的空盘子痴呆地坐着。但香槟酒端上来了,又开始...
在线阅读 >>
-
基尔沙里
-
基尔沙里论其血统是布尔加人。“基尔沙里”在土耳其语里是勇士和好汉的意思。我不知道他的真实姓名。基尔沙里打家劫舍,威震摩尔达维亚。为了对他有所了解,我这里说一件他的事迹。一天夜里,他跟阿尔纳乌特人①米海伊拉基两人一伙袭击布尔加人的一个村庄。他们从村子两头放火,从一家家农舍进进出出。基尔沙里挥刀斩杀,米哈伊拉基则抢劫财物。两人大叫:“基尔沙里来了!基尔沙里来了!”全村四散逃光。当亚历山大·伊卜西朗吉②宣布造反,并着手招募队伍的时候,基尔沙里带领几个老伙伴去投奔他。艾杰里亚③的真实目的他们了解得很差。...
在线阅读 >>
-
埃及之夜
-
第一章“他是什么人?”“呵!一个大才子。他会从自己的喉咙里制造出他想要的一切东西。”“太太!那么,就让他先造出一条褲子给自己穿穿吧!”①(引自1771年法国出版的《双关语总汇》)①原文为法文。恰尔斯基是彼得堡老住户中间的一个。他不到三十岁,还没有结婚,公务也不繁重。他的叔父在其美好的年华曾经当过一届副省长,于今已经去世了,给他留下了一份不小的产业。他的生活本当称心如意。可是,很不幸,他却偏偏要来写诗并且拿去出版。报刊上称他为诗人,而仆人中间却叫他文人。诗歌制造者们手中的特...
在线阅读 >>
-
上尉的女儿
-
爱惜衣裳趁早,爱护名誉趁小。谚语第一章近卫军中士入了近卫军,明日当上尉。别那么办,让他当兵去打仗。俗话说得好:叫他先吃吃苦头再看…………………………………………………可他的老子是谁呢?克尼什宁①我父親安德列·彼得洛维奇·格里尼约夫年轻时在米尼赫伯爵②麾下服役,当上中校,于17××年退伍。从此他便在辛比尔斯克自己的田庄上住了下来,跟本地穷贵族的女儿阿芙多吉娅·华西里耶夫娜·i结婚。我们兄弟姊妹共有九个。他们很小就死了。①克尼什宁(1742—1791),俄国诗人,这里...
在线阅读 >>
-
宾客聚集别墅
-
一宾客聚集××别墅。客厅里同时挤满了刚从首轮上演意大利歌剧的戏院里归来的女士们和先生们。秩序逐渐恢复。一张张沙发上女士们各自占好自己的座位。她们四周围形成了一个男人的圈子。纸牌组局了。剩下几个青年男子两腿站着。而观赏巴黎的版画成了大伙儿的话题。阳台上坐着两位男人。其中的一位是个到此游历的西班牙人。看来,他正欣然品味着这北国夜色之美。他醉心地观赏着明净的、苍白的天空和被神秘莫测、不可名状的光芒照亮的、壮丽的涅瓦河,观赏着图画般展现在透明的夜色中的四周围一栋栋的别墅。“你们北方的夜色真美啊!...
在线阅读 >>
-
我们在别墅里度过了一晚
-
我们在公爵夫人d的别墅里度过了一晚。谈话不知不觉牵涉到了斯达尔夫人。男爵d操着蹩脚的法语,非常蹩脚地说出一个著名的笑话。一次斯达尔夫人问拿破仑:“谁是世界上第一位婦女?”他的回答很可笑:“谁生孩子最多,谁就是。”①“多么出色的俏皮话!”一个客人说。“她活该!”一位夫人说,“怎么能把这种恭维话当作问题提出来呢?”“我觉得,”正在汉布斯靠椅②里打盹方醒的索罗赫金说道,“我倒觉得,斯达尔夫人不是想恭维,拿破仑也并非想挖苦。这个问题的提出完全是出于很容易理解的好奇心。拿破仑的话正好表达了他自己的...
在线阅读 >>
-
…… 译后记
-
本书收录了俄国大作家普希金的全部小说。其中有好几篇作品我国早就有过译本,但有些篇似乎还是第一次译成中文。译者自不量力,将它们全部译出,集结成这一册,主观愿望是想向读者提供一个较为完整的本子。本书是根据苏联国家文学艺术出版社1960年版《普希金全集》第五卷译出的,也参照过其他的版本。苏联出的《普希金全集》各种版本,注释有详有简,编排大同小异。各版全集中,小说都收进一卷之内(或第五卷,或第六卷),编排体例方面大都分成两个部分:第一部分叫“小说”,第二部分叫“未完成的作品、片断和素描。”但是,第一部分中也...
在线阅读 >>
-
巴奇萨拉的喷泉
-
许多人和我一样,来看过这个喷泉,但是有些人已经死了,又有些人流落在远方。——沙地基列坐在那里,目光幽暗。他的琥珀烟嘴冒着浓烟;卑微的臣僚鸦雀无声环绕着这威严的可汗,宫廷里弥漫着一片寂静,所有的人都必恭必敬。从可汗的隂沉的脸膛看到了忧烦怒恼的象征,但骄傲的帝王已不耐烦;摆了摆手,那一群臣僚便弓着身子,退出金殿。他独自坐在宏大的殿里,这才比较自如地呼吸,他的严峻的前额,也才更清楚地表现内心的激动,这有如海湾明镜似的水波映照着团团狂暴的乌云。是什么鼓动着那高傲的心?是什么思想在他脑海里盘旋?是不是又要对俄罗斯...
在线阅读 >>