| 作 者: | 胡谷明 |
| 出版社: | 上海译文出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 俄语 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
序1
序2
第一章 绪论
第一节 研究目的、意义和新意
第二节 研究对象和研究方法
第二章 对篇章修辞学有关术语的理解
第一节 什么是篇章?什么是篇章修辞学?
第二节 言语中句子的语义连接方式:链式联第系、平行式联系和接续联系
第三节 言语中句子的句法连接方式
第四节 散文段及其与自然段的区别
第五节 叙述类型
第六节 篇章修辞与小说翻译的关系
第七节 小结
第三章 散文段是小说翻译的基本单位
第一节 文学翻译应从整体上把握原作
第二节 散文段是小说翻译的基本单位
第三节 小结
第四章 篇章修辞与原作风格的传译
第一节 什么是风格
第二节 《安娜·卡列尼娜》的言语风格特点
第三节 《安娜·卡列尼娜》言语风格的传译
第四节 小结
第五章 篇章修辞与译者个性
第一节 理论证明译者个性的客观存在
第二节 《安娜·卡列尼娜》的译文比较看译者的个性
第三节 小结
结束语
参考文献
后记