| 作 者: | 马爱英 |
| 出版社: | 科学出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 英语综合 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
序一:有文自远文来
序二
致谢
说明
第一章 绪论
1.1 动因
1.2 目的
1.3 方法
第二章 大文化历史语境及课题选择
2.1 相关文献概述
2.1.1 中国翻译理论的发展脉络及西方译论的影响
2.1.2 文学翻译中的文化因素
2.2 选题及科研方法
2.2.1 主要课题
2.2.2 翻译策略问题及相关副课题
2.2.3 研究方式
2.2.4 结构范式
第三章 家庭透视:译释梁晓声的小说《父亲》
3.1 《父亲》英译文(略;提供查阅信息)
3.2 跨文化翻译个案研究之——中国传统型工人家庭里的真实故事:父子情深,纠葛亦烈
3.2.1 小说作者及其文学创作
3.2.2 译释过程中语言与文化因素的互动
3.2.3 文学特色鉴析
3.2.4 译释过程中文学与文化因素的互动
第四章 爱情透视:译赏池莉的小说《不谈爱情》
4.1 《不谈爱情》英译文(略;提供查阅信息)
4.2 跨文化翻译个案研究之二——新婚前后,家庭内外:小家碧玉攀嫁上流才子的悲喜剧
4.2.1 小说作者及其文学创作
4.2.2 译释过程中语言与文化因素的互动
4.2.3 文学特色鉴析
4.2.4 译释过程中文学与文化因素的互动
第五章 生活透视:译评刘震云的小说《一地鸡毛》
5.1 《一地鸡毛》英译文(略;提供查阅信息)
5.2 跨文化翻译个案研究之三——典型的城市独生子女平民家庭:在中国的改革大潮中沉浮
5.2.1 小说作者及其文学创作
5.2.2 译释过程中语言与文化因素的互动
5.2.3 文学特色鉴析
5.2.4 译释过程中文学与文化因素的互动
第六章 社会透视:译析王蒙的小说《坚硬的稀粥》
6.1 《坚硬的稀粥》英译文(略;提供查阅信息)
6.2 跨文化翻译个案研究之四——一个四世同堂家庭内波澜起伏的寓言故事:家政膳食改革还是国事经济改革?
6.2.1 小说作者及其文学创作
6.2.2 译释过程中语言与文化因素的互动
6.2.3 文学特色鉴析
6.2.4 译释过程中文学与文化因素的互动
第七章 结论
7.1 从狭义到广义的“跨文化译释”新论
7.2 翻译策略与译者定位
参考文献
后记