汉语典籍英译研究导引

汉语典籍英译研究导引
作 者: 刘华文
出版社: 南京大学出版社
丛编项: 大学翻译学研究型系列教材
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 大学教材教辅 大学英语 教材教辅 外语学习
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《汉语典籍英译研究导引》作者简介

内容简介

汉籍英译活动自从清朝英美传教士展开以来,一直持续至今。当时汉语典籍的英译主要是为了配合传教士的传教以及汉学的初期研究活动,并且汉籍的英译也主要是由英美国家的传教士实施的。《大学翻译学研究型系列教材:汉语典籍英译研究导引》的主要目的是希望它作为一本导引教材,能够在英语专业或翻译专业本科高年级学生或研究生中使用,通过不同视角下的理论角度带来了各自不同的对汉籍英译的认识。

图书目录

第一章 汉籍英译与中西比较

导 论

选 文

选文一 论东西思想法之不同

选文二 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义

选文三 Chinese Language,Chinese Philosophy,and“Truth”

延伸阅读

问题与思考

第二章 汉籍英译体裁研究

导 论

选 文

第一节 文学典籍的英译

选文一 The Convergence of Languages and Poetics

选文二 Trarlating Six Dyarties“Colloquialisms”into English:the Shih

shuo hsin—Zu

选文三 Trarlating Ming Plays:Lumudan(nP Green Peony)

第二节 哲学典籍的翻译

选文一 Trarlating Chinese Philosophy

选文二 中国哲学文本的诠释与英译——以《齐物论》为例

选文三 On Trarlating Chinese Philosophic Terms

选文四 论《易经》的英译与世界传播

选文五 Contextualized Trarlation of the Yij ing

第三节 史学典籍的翻译

选文一 On Trarlating Chen Shou’S San guo zhi:Bring Him Back Alive

选文二 The New Trarlation of the Shi Chi

延伸阅读

问题与思考

第三章 汉籍英译名家研究

导 论

选 文

选文一 Nineteen Century Ruist Metaphysical Terminology and the Sino—Scottish

Connection in James Legge’S Chinese Classics

选文二 Poet as Philologist

选文三 Interpreting Culture Through Trarlation

延伸阅读

问题与思考

第四章 汉籍英译的策略与技巧

导 论

选 文

选文一 On Trarlation of Taoist Philosophical Texts:Preservation of Ambiguity

and Contradlction

选文二 Problems of Trarlation

选文三 唐诗英译文中的引述现象分析

选文四 《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究

选文五 典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究

——以英美翻译家的汉籍英译为例

延伸阅读

问题与思考

第五章 汉籍英译的跨学科研究

导 论

选 文

选文一 文字学与古籍的翻译

选文二 对比语篇学与汉语典籍英译

选文三 Hermeneutics of Trarlation:A Critical Corideration of the Term Dan

in Two Renderings of the Analects

选文四 The Maladj usted Messenger:Rezeptiorfisthetik in Trarlation

选文五 “Pieces of Eight”:Reflectior on Trarlating The Story of the Stone

选文六 华兹生英译《史记》的叙事结构特征

延伸阅读

问题与思考

参考文献