五四时期外国文学翻译的言说与实践

五四时期外国文学翻译的言说与实践
作 者: 任淑坤
出版社: 商务印书馆
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  任淑坤,河北大学外国语学院教授,南开大学博士,主要研究方向为中国翻译史和翻译教学。在《外语与外语教学》《英语研究》《北京师范大学学报》《河北学刊》等刊物上发表学术论文多篇,出版专著2部,主持 社科基金项目1项、省社科基金项目2项,研究成果多次获奖,其中《五四时期外国文学翻译研究》一书获河北省社科 成果二等奖。

内容简介

本书以大量的原始刊物、文学译作、回忆录、文集、资料汇编等作为主要考察文本,建构研究框架,研究五四时期外国文学翻译的言说与实践。书中以非译作作为参照系观察译作,以非文学翻译为参照系观察文学翻译,凸显其共性和个性,彰显言说与实践的关系及译作传播的特征,分析言说与实践中出现的矛盾和偏差,揭示导致五四时期译者言说与实践产生矛盾和偏差的复杂成因。全书共分为六章,其中第二、三两章是对实践的观察和分析,第四、五两章是翻译言说及其与实践的关系,第六章是本研究的当代启示,从外国文学走进来的传播模式反观中国文学走出去的路径和影响因素。

图书目录

绪 论

第一章 五四时期的译作与非译作关系探源——以《新青年》为中心

第一节 《新青年》刊载的译作与非译作

第二节 《新青年》刊载的译作与非译作之关系

第三节 从晚清到五四:译作和非译作关系的形成

第二章 从晚清的“译中作”到五四的“作中译”

第一节 五四时期的译、按分离

第二节 译作与创作的分离

第三节 五四时期的“作中译”

第三章 翻译言说:导向 批评 理论

第一节 导向言说:从文学导向到翻译导向

第二节 批评言说及其偏执性

第三节 理论言说及其针对性

第四章 翻译言说与实践的关系

第一节 退潮与坚守的文言

第二节 主流与非主流的直译

第三节 翻译批评与原则背离

第五章 从外国文学走进来看中国文学走出去

第一节 文学翻译中的信息量守恒

第二节 五四时期外国文学译作的传播模式

第三节 翻译文学的传播模式及其影响因素

第六章 结语

第一节 译、按分离与信息量守恒

第二节 非译作对译作传播的辅助之功

第三节 从晚清到五四:翻译概念和方法流变的动因

第四节 顺向与逆向:一元言说与多元实践

参考文献

后 记