阐释学视角下的中国古代神话翻译研究

阐释学视角下的中国古代神话翻译研究
作 者: 郜菊
出版社: 中国社会科学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  郜菊,南京大学文学博士,云南大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究中国典籍翻译与民族文化翻译。曾借调到云南省旅游局参加由世界旅游组织和云南省人民政府共同制定的《云南省旅游发展总体规划》项目,承担口、笔译工作,国家公派至新加坡南洋理工大学进行访学。

内容简介

《山海经》《楚辞》《淮南子》《庄子》等典籍作品保存了丰富而瑰丽的中国古代神话。本书通过分析19世纪末期以来中国古代神话的文化形象、叙事形式和语言意义的翻译阐释,论述中国古代神话的翻译阐释方法、翻译阐释原因和翻译阐释效果,思考中国民间文学外译的有效路径。

图书目录

绪论

章 阐释学与翻译学

节 阐释学基本流派

一 古典阐释学

二 浪漫阐释学

三 哲学阐释学

四 后现代阐释学

五 与本书相关的阐释学术语

第二节 翻译阐释学相关术语

一 明晰化

二 规范化

三 具体化

第三节 其他关键术语

一 文化形象

二 叙事形式

三 语言意义

第四节 本书分析框架

小结

第二章 中国古代神话文化形象的翻译阐释

节 中国古代神话文化形象的明晰化翻译阐释

一 《庄子》神话文化形象的现场评论式明晰化

二 《楚辞》神话文化形象的文本细读式明晰化

三 《淮南子》等神话文化形象的比物连类式明晰化

第二节 译者前结构对明晰化翻译阐释的影响

一 文化前有对现场评论式明晰化的影响

二 文学前见对文本细读式明晰化的影响

三 神话前概念对比物连类式明晰化的影响

第三节 明晰化翻译阐释的效果分析

一 对中国古代神话的“知其然”

二 对中国古代神话的“知其所以然”

三 对中国古代神话的“纲举目张”

小结

第三章 中国古代神话叙事形式的翻译阐释

节 中国古代神话叙事形式的规范化翻译阐释

一 《山海经》等神话叙事结构的规范化

二 《山海经》神话图像叙事的规范化

三 《山海经》神话叙事声音的规范化

第二节 视域融合对规范化翻译阐释的影响

一 完全视域融合对叙事结构规范化的影响

二 部分视域融合对图像叙事规范化的影响

三 零度视域融合对叙事声音规范化的影响

第三节 规范化翻译阐释的效果分析

一 加强阅读期待的关联性

二 提升阅读过程的意味

三 介于陌生与熟悉之间

小结

第四章 中国古代神话语言意义的翻译阐释

节 中国古代神话语言意义的具体化翻译阐释

一 《山海经》神祇名称文本意义的具体化

二 《淮南子》等女娲神话语境意义的具体化

第二节 不确定性对具体化翻译阐释的影响

一 意义不确定性对文本意义具体化的影响

二 语境不确定性对语境意义具体化的影响

第三节 具体化翻译阐释的效果分析

一 词义获得解放

二 鲜明的前景化

小结

结语

参考文献

后记