汉英等效翻译

汉英等效翻译
作 者: 管新平 何志平
出版社: 华南理工大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《汉英等效翻译》作者简介

内容简介

本书由翻译的标准、翻译的过程、直译和意译、词量的增减、词类的转换、句核的调整、意群的调整、译词多样化、非动词化、语态变换、定语换位、状语换位、长句英译、“把”字句英译、倍数的英译、数据的英译、专有名词的英译、成语的英译等18个章节组成,旨在探讨汉英翻译过程中译文与原文在交际功能上的等效。每章由句子试译、等效研究、短文翻译、译词提示与参考译文五个部分组成。句子试译部分列出5个汉语句子。提示本章的疑难所在。等效研究(除第一章与第二章侧重理论分析外)对译例进行解剖,分析汉英两种语言的结构与文化差异,提出消除差异的思路,探讨实现功能对等的策略。该部分是各章乃至全书的精华所在。短文翻译供读者进行训练,对短文中的汉语词汇提供了参考译词。短文翻译与句子试译的参考译文列在各章的最后部分。全书的各个章节自成体系,对汉英翻译中遇到的疑难问题分别展开讨论。读者可根据需要选择使用,无须通览全书。本书既可作为汉英翻译指南,也可作为大中专学生的汉英翻译读本,对从事非文学类汉英翻译具有启迪思想的作用。

图书目录

1 翻译的标准

2 翻译的过程

3 直译和意译

4 词量的增减

5 词类的转换

6 句核的调整

7 意群的调整

8 译词多样化

9 非动词化

10 语态变换

11 定语换位

12 状语换位

13 长句英译

14 “把”字句英译

15 倍数的英译

16 数据的英译

17 专有名词的英译

18 成语的英译

参考文献