| 作 者: | 范勇 |
| 出版社: | 科学出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
前言
第1章 绪论
第2章 德国功能派翻译理论的主要流派——“目的论”与应用翻译研究
2.1 “目的论”的基本原理
2.1.1 概述
2.1.2 “目的法则”
2.1.3 “连贯法则”与“忠实法则”
2.1.4 “翻译要旨”
2.1.5 文本功能
2.1.6 文本类型
2.1.7 翻译策略
2.1.8 适宜性与对等性
2.1.9 “文化”与“文化独特性”的概念
2.2 “目的论”、应用翻译研究与平行文本分析
2.2.1 “目的论”对应用翻译研究的指导作用
2.2.2 从“目的论”视角看“平行文本”分析在应用翻泽研究中的作用
2.3 其他面向功能的翻译观
2.3.1 纽马克的相关观点
2.3.2 奈达的相关观点
第3章 国内高校网页“学校简介”英译的“翻译要旨”、“翻译策略”和“翻译失误”
3.1 国内高校网页“学校简介”英译的“翻译要旨”的意义
3.2 对国内高校网页“学校简介”英译的“翻译要旨”的设想
3.2.1 目标文本的预定功能
3.2.2 目标文本的受众
3.2.3 目标文本的接受时间和地点
3.2.4 目标文本的传播媒体
3.2.5 译文制作和接受的动机
3.3 确定整体翻译策略
3.4 本书对“翻译失误”的界定及分类
3.4.1 语用性翻译失误
3.4.2 文化性翻译失误
3.4.3 语言性翻译失误
第4章 国内高校网页英文版“学校简介”中存在的各类翻译失误分析
4.1 翻译失误类型1:在译文中保留了对译文目标受众无用的原文信息”
4.2 翻译失误类型2:原文中对译文读者有用的重要信息,在译文中反而删减或简化
4.3 翻译失误类型3:语用迁移
4.4 翻译失误类型4:原文词句的不当字面翻译或逐字翻译
4.5 翻译失误类型5:文化专有项过多且缺少必要的注释
4.6 翻译失误类型6:在译文中保留和目标受众的价值观或文化期待相冲突的原文信息-
4.7 翻译失误类型7:语言性翻译失误
4.8 翻译失误类型8:与体裁规范有关的失误
……
第5章 结语
附录
参考文献