话语与译者

话语与译者
作 者: Basil Hatim Ian Mason 王文斌
出版社: 外语教学与研究出版社
丛编项: 当代西方翻译研究译丛
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《话语与译者》作者简介

内容简介

这套译丛有两个明显的特点。其一是当代的,所选基本上是近十余年间的西方翻译理论著作;其二是多视角的,而有仅是语言学派的,文艺学派的,或其他什么学派的,亦即有代表性。以拟收入本译丛的十本书来说,1)从语言学视角探讨翻译的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻译与翻译过程:理论与实践》),Translation and Relevance: Cognition and Context(《翻译与关联:认知与语境》),Discourse and the Translator(《话语与译者》);2)从语言交往功能方面探讨翻译的有:Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained(《译有所为——功能翻译理论阐释》),Translation in Systems(《系统中的翻译》);3)综合性研究的有:Descriptive Translation Studies and Beyond(《描述翻译学及其他》),Dictionary of Translation Studies(《翻译研究词典》),Translation Studies: An Integrated Approach(《翻译研究:综合法》);4)从历史上看译者作为的有:The Translator's Invisibility: A History of Translation(《译者的隐形——翻译史论》);5)翻译实践方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(《口笔译训练的基本概念与模式》)。即使同属语言视角的研究,也有以认知、关联、话语、语用、心理等多理论框架探究翻译现象的分别。

图书目录

总序

原序

前言

鸣谢

略语

1 翻译研究中的争议和论辩

过程与产品

客观性/主观性

“直译”与“意译”

形式对等与动态对等

形式与内容:风格的翻译

对“风格”的重新界定

意义潜势

“移情”与意向

译者的动机

诗歌话语:可译性的一个检验案例

翻译的“规则”

以作者为中心与以读者为中心的翻译工作

翻译的诸种条件

2 语言学与译者:理论与实践

翻译实践中的译者

人工翻译与机器翻译:实际难题与虚拟难题

结构与意义

语言系统之间的对比

称呼语代词:结构对比的一个难题,

翻译是不可能的?

语言与心智的研究

社会文化语境

当前的趋势:意图与理解

3 翻译过程中的语境:语域分析

马林诺夫斯基:情景语境与文化语境

弗斯:意义与语音变异

情景描写

语城观念

与语言使用者有关的变异

地理方言

时代方言

社会方言

标准方言

个人言语风格

与语言使用有关的变异

……

4 翻译工作与作为话语的语言

5 翻译作为行为的语篇:语境的语用维度

6 翻译作为符号的语篇:语境的符号维度

7 互文性与意图性

8 作为译者聚焦点的语篇类型

9 翻译实践中的谋篇布局:翻译中的语篇结构

10 话语的谋篇机制

11 起中介作用的译者

术语注释

语篇样本出处

参考书目

索引