| 作 者: | Basil Hatim Ian Mason 王文斌 |
| 出版社: | 外语教学与研究出版社 |
| 丛编项: | 当代西方翻译研究译丛 |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 写作/翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
总序
原序
前言
鸣谢
略语
1 翻译研究中的争议和论辩
过程与产品
客观性/主观性
“直译”与“意译”
形式对等与动态对等
形式与内容:风格的翻译
对“风格”的重新界定
意义潜势
“移情”与意向
译者的动机
诗歌话语:可译性的一个检验案例
翻译的“规则”
以作者为中心与以读者为中心的翻译工作
翻译的诸种条件
2 语言学与译者:理论与实践
翻译实践中的译者
人工翻译与机器翻译:实际难题与虚拟难题
结构与意义
语言系统之间的对比
称呼语代词:结构对比的一个难题,
翻译是不可能的?
语言与心智的研究
社会文化语境
当前的趋势:意图与理解
3 翻译过程中的语境:语域分析
马林诺夫斯基:情景语境与文化语境
弗斯:意义与语音变异
情景描写
语城观念
与语言使用者有关的变异
地理方言
时代方言
社会方言
标准方言
个人言语风格
与语言使用有关的变异
……
4 翻译工作与作为话语的语言
5 翻译作为行为的语篇:语境的语用维度
6 翻译作为符号的语篇:语境的符号维度
7 互文性与意图性
8 作为译者聚焦点的语篇类型
9 翻译实践中的谋篇布局:翻译中的语篇结构
10 话语的谋篇机制
11 起中介作用的译者
术语注释
语篇样本出处
参考书目
索引