翻译与文化相互关系研究

翻译与文化相互关系研究
作 者: 明明
出版社: 中国社会科学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  明明,男,1963年4月生,九三学社社员,教授。1985年毕业于南开大学,获英语语言文学专业学士学位,2007年获山东师范大学英语语言文学专业硕士学位。美国华盛顿州立大学访问学者。潍坊学院第二批中青年骨干教师。外国语学院、文学院重点学科组成员。出版学术专著4部,其中两部由中国社会科学出版社出版。发表中英文论文多篇,获社会科学很好成果奖10余项。中国比较文学教学研究会第二、三届理事,首批山东省高等学校创业创新教育导师库学科专业导师。

内容简介

《翻译与文化相互关系研究》共分两大板块,旨在实现翻译与文化横向对接,打通相关问题的内在联系,加入新的研究元素。理论和实践探讨工作因此会变得更加立体、多维、客观。这种交叉研究会出现1+1>2的结果,产生化学反应和乘数效果,促使两大领域混合式滚动发展。《翻译与文化相互关系研究》的核心观点是翻译在文化交流中起着重要的桥梁和纽带作用。翻译质量直接影响文化交流和传播的效果。在具体译介策略方面,要把握“归化”与“异化”的结合和尺度。随着传播进程,进行适当调整,求得翻译效果优化。《翻译与文化相互关系研究》坚持理论联系实践,避免出现理论与实践两张皮问题。实现了理论与实践的良性循环和双重提升,用理论指导实践,在实践中检验、修正、完善理论,然后用新的理论指导新的实践。

图书目录

章 翻译与文化的天然逻辑关系

节 翻译与“文化转向”再探

第二节 翻译的学科确立问题

第三节 翻译中的“双跨”范畴

第四节 翻译中的文化重塑问题

第五节 翻译中的文化可译性探索

第二章 翻译与文化的全球本土化

节 全球化视域下的翻译问题探究

第二节 全球化视域下的文化本土化

第三节 文化本土化与翻译中“达”的实现

第四节 翻译视野中的文化本土化

第五节 本土化意义上的文化多样化

第三章 翻译中的文化多样性特征

节 翻译中的跨文化译介

第二节 翻译中的跨文化叙事

第三节 翻译中的跨文化视角

第四节 翻译中的跨文化特质

第四章 翻译与跨语言、跨文化交际

节 翻译专业人才培养研究

第二节 翻译中的语言与文化的“信”“达”

第三节 翻译过程的中庸之道

第四节 翻译中文化意象的腾挪躲闪

第五节 翻译中的“可译”与“不可译”之辨

第六节 翻译作品的可接受度

第五章 翻译研究中的文化身份认定

节 翻译学科身份的建构

第二节 翻译研究中的政治因素

第三节 翻译过程中的自我确立

第四节 翻译中不同角色的重新归位

第六章 翻译中的情感动因特征

节 翻译中的情感立场

第二节 翻译中的情感体认及表达方式

第三节 翻译中的情感因素及对策

第四节 翻译是一种语言与文化的修辞

第七章 翻译与文化的若即若离特征

节 翻译在文化意义上的通达

第二节 翻译中的文化变异现象

第三节 翻译中文化因子的变异及重塑

第四节 翻译中的文化外流与回归

第五节 翻译中的跨语言与跨文化范式

第八章 翻译过程中的差异感问题

节 翻译所产生的文本差异

第二节 翻译所产生的时间差异

第三节 翻译所产生的身份差异

第四节 翻译所产生的文化差异

第五节 翻译所产生的美学差异

第六节 翻译所产生的控制差异

第九章 翻译是语言与文化的再创造

节 翻译所产生的互文性

第二节 语言与文化的挪移与参与

第三节 翻译是一种双向叛逆

第四节 翻译跨越语言与文化双重边界

第十章 翻译学的未来展望

节 翻译的再定位

第二节 翻译不可能在真空中进行

第三节 翻译发展的要旨:跨

第四节 翻译学科的发展要与时俱进

主要参考文献

后记