| 作 者: | 明明 |
| 出版社: | 中国社会科学出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 暂缺 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
章 翻译与文化的天然逻辑关系
节 翻译与“文化转向”再探
第二节 翻译的学科确立问题
第三节 翻译中的“双跨”范畴
第四节 翻译中的文化重塑问题
第五节 翻译中的文化可译性探索
第二章 翻译与文化的全球本土化
节 全球化视域下的翻译问题探究
第二节 全球化视域下的文化本土化
第三节 文化本土化与翻译中“达”的实现
第四节 翻译视野中的文化本土化
第五节 本土化意义上的文化多样化
第三章 翻译中的文化多样性特征
节 翻译中的跨文化译介
第二节 翻译中的跨文化叙事
第三节 翻译中的跨文化视角
第四节 翻译中的跨文化特质
第四章 翻译与跨语言、跨文化交际
节 翻译专业人才培养研究
第二节 翻译中的语言与文化的“信”“达”
第三节 翻译过程的中庸之道
第四节 翻译中文化意象的腾挪躲闪
第五节 翻译中的“可译”与“不可译”之辨
第六节 翻译作品的可接受度
第五章 翻译研究中的文化身份认定
节 翻译学科身份的建构
第二节 翻译研究中的政治因素
第三节 翻译过程中的自我确立
第四节 翻译中不同角色的重新归位
第六章 翻译中的情感动因特征
节 翻译中的情感立场
第二节 翻译中的情感体认及表达方式
第三节 翻译中的情感因素及对策
第四节 翻译是一种语言与文化的修辞
第七章 翻译与文化的若即若离特征
节 翻译在文化意义上的通达
第二节 翻译中的文化变异现象
第三节 翻译中文化因子的变异及重塑
第四节 翻译中的文化外流与回归
第五节 翻译中的跨语言与跨文化范式
第八章 翻译过程中的差异感问题
节 翻译所产生的文本差异
第二节 翻译所产生的时间差异
第三节 翻译所产生的身份差异
第四节 翻译所产生的文化差异
第五节 翻译所产生的美学差异
第六节 翻译所产生的控制差异
第九章 翻译是语言与文化的再创造
节 翻译所产生的互文性
第二节 语言与文化的挪移与参与
第三节 翻译是一种双向叛逆
第四节 翻译跨越语言与文化双重边界
第十章 翻译学的未来展望
节 翻译的再定位
第二节 翻译不可能在真空中进行
第三节 翻译发展的要旨:跨
第四节 翻译学科的发展要与时俱进
主要参考文献
后记