英汉语比较与翻译9

英汉语比较与翻译9
作 者: 潘文国
出版社: 上海外语教育出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《英汉语比较与翻译9》作者简介

内容简介

《英汉语比较与翻译(9)》编著者潘文国。在英汉翻译与语篇对比领域,我们也提出了六个问题:(1)语言学的发展与翻译研究的关系;(2)翻译研究的方法论研究;(3)比较文学与翻译研究的交叉与融合问题;(4)翻译的实证研究;(5)中国当代翻译研究学派的梳理与中国翻译史论研究;(6)多层次翻译人才培养的实证性研究。其中第一个问题的提出,我认为就是梳理几十年来翻译理论发展的一个重要的切入途径。翻译理论的发展和更新,与对语言学的态度息息相关。曾几何时,所谓翻译学的“科学化”,就是彻底走语言学的道路,自觉接受语言学的指导,在当时流行的语言学理论指导下(先是结构主义,后是生成语言学和应用语言学),亦步亦趋地建立起翻译理论。

图书目录

致辞·专论发扬优良学风创新学术研究——中国英汉语比较研究会第九次全国学术讨论会暨英汉对比与翻译国际研讨会开幕词加强学会文化建设深化学术研究——中国英汉语比较研究会第九次全国学术讨论会暨英汉对比与翻译国际研讨会闭幕词语言研究需要不断探索、创新——从英汉对比三例谈起汉字“风”的语义场与中国古代生态文化精神英汉语言对比研究从理论形态的一般特征到创造——兼论该不该讨厌“形而上”中西早期语法著作比较论英语的时间性与汉语的空间性——从洪堡特的“内蕴语言形式”观谈起静态与动态——传统和认知语法视角下的英汉语言表达...

从“义与利”的英译看典籍英译的两种策略也谈我国的佛经译论体系翻译研究玄奘《道德经》梵译思想研究《金瓶梅》中诗歌及其英译评析英汉语篇隐性连贯的可译限度文学翻译中的常态与变态——从《黄金时代》第一章及其四个英译本谈起朱光潜翻译思想的语言学维度圣经重译的理念与实践建构主义发展观下的英汉口译创新模式中国话语与中国译学翻译与鲁迅小说转述方式的现代转型传递类英语动词汉译研究——翻译识解角度论汉英翻译教材的编写原则认识论与翻译批评——瓦尔特本雅明的“批评的天使”

汉英议论文修辞策略对比研究语法隐喻视角下的英汉法律互译文学翻译的审美境界——从译意到译境的层级超越汉诗句法及其英译策略论三位大师的翻译原则汉语科技文体中运动事件的英译