| 作 者: | 包惠南 |
| 出版社: | 中国对外翻译出版公司 |
| 丛编项: | 翻译理论与实务丛书 |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 写作/翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
前言
第一章文化趋同与语言翻译
第一节文化趋同与翻译的使命
第二节文化趋同与语言的融合
第三节文化趋同与语言的翻译
第二章东西方思维方式比较与翻译
第一节英汉思维方式与语言逻辑比较
第二节英汉思维差异与语言翻译
第三章专名文化与翻译(一)——人名的翻译
第一节英汉人名的文化心态比较
第二节英汉人名姓氏的来源与命名习俗
第三节英汉人名及字.号的翻译方法
第四节文学作品中人物名的文化内涵与翻译
第四章专名文化与翻译(二)——书名.影视片名的翻译
第一节文学著作名的翻译
第二节影视片名的翻译
第五章称谓语的语义比较与翻译
第一节英汉亲属称谓语的比较与翻译
第二节英汉社交称谓语的比较与翻译
第三节社交语境中称谓语的语用功能与翻译
第六章色彩的文化内涵与翻译
第一节基本颜色词的语义比较
第二节颜色词的引申义比较(一)
——颜色与民族心理
第三节颜色词的引申义比较(二)
——颜色的社会属性
第七章习语的文化内涵与翻译
第一节成语的翻译
第二节歇后语的翻译
第三节谚语的翻译
第四节粗俗俚语的翻译
第八章委婉语的文化内涵与翻译
第一节委婉语的语用功能
第二节委婉语的语义特征与翻译
第九章数字的文化内涵与翻译
第一节东西方数字的文化观比较
第二节数字语义的模糊性及其修辞功能
第三节数字模糊语义的翻译原则和方法
第十章动植物的文化涵义与翻译
第一节英汉动物文化喻义的比较
第二节英汉植物文化喻义的比较
第十一章典故的文化内涵与翻译
第一节英汉典故的比较
第二节希腊罗马神话典故的文化涵义
第三节《圣经》典故的文化涵义
第四节英汉典故的翻译方法
第十二章商贸文化与翻译
第一节出口商标的文化意蕴与翻译
第二节进口商标的文化意蕴与翻译
第三节汉语广告的语言特点与翻译
第四节英语广告的修辞特点与翻译
第五节商务英语委婉表达法与翻译
第十三章翻译的可译性限度
第一节语音语法的可译性限度
第二节修辞形式的可译性限度
第三节民族文化的可译性限度
主要参考书目