文化翻译与经典阐释

文化翻译与经典阐释
作 者: 王宁
出版社: 中华书局
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  王宁,江苏扬州人。1989年获北京大学英文和比较文学博士学位。曾任北京大学英语系教授.北京语言大学比较文学研究所所长,比较文学与世界文学专业博士点学术带头人兼首席导师。现任清华大学外语系教授,英语语言文学专业博士点带头人兼首席导师,比较文学与文化研究中心主任.国务院特殊津贴获得者。并担任国际权威理论刊物NewLIteraryHlstory和Crtttcallnqulry中文版主编,国际翻译研究权威刊物Perspectlves:StudiesInTranslatology副主编等职。主要著作《比较文学与当代文化批评》(2000)、《全球化和文化研究》(2003)、《全球化、文化研究和文学研究》(2003)、GlobalIzatlonandCulfuraITranslatlon(2004)等十多种,在七十多种国内外学术期刊或文集中发表中英文论文四百余篇,其中二十篇收录A&HCI(艺术与人文科学论文索引)和SSCI(社会科学论文索引)数据库,一些论文被译成意大利文、西班牙文和韩文。

内容简介

在一个“文化”无所不包、无孔不入的全球化时代,翻译更是难以摆脱“文化”的阴影。翻译学不再仅仅是传统意义上的学科概念,而具有了更多跨学科的特征。这也许就是在全球化时代我们为什么要强调翻译学是一门独立的学科而不仅仅是一个边缘化学科的原因之所在。在当今的西方理论批评界,面对文化的概念被大肆滥用,原先的一些从事文学研究的文化批评家便从巴赫金等人的实践获得启示,提出了把文学研究的范围扩大到文化的语境下,并为日益变得领地狭窄的文学研究摆脱危机的境地铺平了道路。作者简介: 王宁,江苏扬州人。1989年获北京大学英文和比较文学博士学位。曾任北京大学英语系教授.北京语言大学比较文学研究所所长,比较文学与世界文学专业博士点学术带头人兼首席导师。现任清华大学外语系教授,英语语言文学专业博士点带头人兼首席导师,比较文学与文化研究中心主任.国务院特殊津贴获得者。并担任国际权威理论刊物New LIterary Hlstory和Crtttcal lnqulry中文版主编,国际翻译研究权威刊物Perspectlves:Studies In Translatology副主编等职。 主要著作《比较文学与当代文化批评》(2000)、《全球化和文化研究》(2003)、《全球化、文化研究和文学研究》(2003)、GlobalIzatlon andCulfuraI Translatlon(2004)等十多种,在七十多种国内外学术期刊或文集中发表中英文论文四百余篇,其中二十篇收录A&HCI (艺术与人文科学论文索引)和SSCI(社会科学论文索引)数据库,一些论文被译成意大利文、西班牙文和韩文。

图书目录

上编 翻译的文化学反思

一 翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向

二 全球化时代的文化研究和翻译研究

三 翻译学:走向科学的学科

四 中西比较文化语境下的翻译研究

五 理论的翻译:中国批评话语的重构

六 流散写作与中华文化的全球性特征

中编 文化阐释与经典重构

一 文学的文化阐释与经典的形成

二 全球化语境下汉语疆界的模糊与文学史的重写

三 现代性、翻译文学与中国现代文学经典重构

四 作为文化“非殖民化”的翻译

五 惠特曼与现代性:中国现代文学语境中的惠特曼

六 浪漫主义、《镜与灯》及其“乌托邦”的理论建构

七 作为艺术家的易卜生:易卜生与中国重新思考

下编 文化研究与文化理论的阐释

一 全球化、文化研究和当代批评理论的走向

二 全球化时代中国电影的文化分析

三 文化研究语境下的性别研究和怪异研究

四 图像理论与语像批评的转折

五 文化研究语境中的巴赫金与理论的旅行

六 德里达与解构批评:重新思考

附录

一 关于欧洲作家与中国文化等若干理论问题的对话

二 关于文学翻译及翻译研究的对话

后记