| 作 者: | 黄焰结 |
| 出版社: | 科学出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 暂缺 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
目录
总序当代翻译学文库
前言
**章绪论1
**节新月派及其诗歌翻译2
第二节新月派(诗歌)翻译研究的历史和现状7
第三节研究目的与内容架构16
第四节理论基础、研究方法与意义23
第二章诗歌翻译文化图景:从五四时期到20世纪30年代30
**节五四时期译诗文化的历史考察31
第二节20世纪30年代译诗文化的历史考察47
第三章书写诗歌翻译:新月派的译诗活动62
**节新月派的译诗群体63
第二节新月派译诗概述71
第三节新月派古典倾向诗学的观察82
第四章传统的与现代的:新月派译诗的主体选择88
**节浪漫派传统诗歌译介:译诗的纵贯线88
第二节译介布莱克与济慈:传统与现代之间的转折105
第三节现代之风:英国唯美派与法国象征派诗歌的译介119
第五章浪漫的与古典的:新月派译诗策略135
**节译诗发绪:反“浪漫性”的古典倾向136
第二节译诗选择的“反感伤”主题141
第三节译诗形式主张的理论话语163
第四节新月派译诗:欧美文化影响下的诗学构建169
第六章古典的“创格”:新月派诗歌翻译艺术175
**节译诗对话:诗歌翻译形式关怀的发端176
第二节“创格”:规范与创新之间的试验195
第三节“创格”的多元:译诗艺术的历史发展215
第四节中庸与中和:译诗方法和语言观229
第七章“奇丽的异色的花”:新月派译诗与写诗241
**节摹仿与创新:译诗与新诗体探索241
第二节互文性:译诗与写诗之间268
第三节“种子移植”的效应:译诗的现代性与历史影响280
第八章结语:构建新月派诗歌翻译文化285
**节新月派的诗歌翻译文化285
第二节新月派诗歌翻译文化的特性294
第三节新月派诗歌翻译文化的成因302
参考文献305
附录一新月派译诗(1923—1935年)篇目一览319
附录二外国作家中英文姓名对照342